Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik zou gezworen hebben dat dit er al in gestaan heeft. Op den duur wordt een mens paranoïde…
Dat lieke ’t Is Vlaams, ’t trekt op geen kloten van de Wannes uit 1968(!) kende ik eerlijk gezegd niet. Middenin de roos, toen al! En er zit ook een politieke boodschap in. We moeten hier op dit medium voorzichtig zijn met politiek, want daar zijn andere fora voor, maar als het over taalpolitiek gaat is het opmerkelijk dat partijen die de Vlaamse identiteit in het hart dragen weinig of niets om de Vlaamse taal geven. (Voor alle duidelijkheid: ook de andere partijen niet!) Recent outte Bart De Wever zich nog als orangist. Op taalgebied is dat heel vreemd als we weten dat de Vlaamse ontvoogding vooral ook een taalstrijd is geweest. Denken ze nu echt dat het Vlaams in een herenigde Nederlanden gerespecteerd gaat worden? Nu liggen wij ten noorden van de taalgrens, maar in dat verhaal liggen we ten zuiden ervan.
In het Wikipedia-artikel over ‘De wilde boerndochtere’ van Ivan Heylen staat het refrein geciteerd als:
“doen ’t dan, doen ’t dan, schon wijveke, schon wijveke” (https://nl.wikipedia.org/wiki/De_wilde_boerndochtere)
Ook elders, bv. in een filmke met de songtekst op YouTube, staat het gelijkaardig genoteerd:
“doen ut dan, doen ut dan, schon wijveken, schon wijveken” (https://www.youtube.com/watch?v=d54vUtmhkF4)
Volgens mij kloppen die notaties echter niet en zingt hij “doed et dan/tan”, niet “doen et dan”. Ge zou wel, gelijk in de Wikipedianotatie, “doent dan” kunnen zeggen, maar dan zit er zeker geen doffe e tussen de n en de t, en ge hoort juist wel duidelijk dat de vermeende n en de t niet aaneenhangen. Het had dus gekunnen, maar als ge ‘t mij vraagt is het zo niet.
Andere curiositeiten:
- de Wikipedianotatie schrijft ’wijveke’, terwijl hij toch wel zeer duidelijk ‘wijveken’ zegt;
- ‘schoon’ wordt in beide notaties met klinkerverkorting weergegeven, maar het woordbeeld ‘schon’ trekt daardoor in geen lichtjaren op hetgeen hij zegt: ‘schu’;
- de ‘ut’ in de YouTubenotatie doet mij vermoeden dat dat door een Hollander ingetypt is, want geen enkele Vlaamstalige zou dat op die manier noteren, al is het maar omdat 50% van de Vlaamstaligen geen doffe u’s gebruiken.
Een vlimmeke is een dun afgesneden deeltje van iets.
bv:
snij deze komkommer in dunnen vlimmekes.
Anderzijds is het aan te raden álle O-ringen van in het begin in te vetten (of minstens te bevochtigen, zij het met water). Bij nauwe passing gebeurt het anders gemakkelijk dat er een vlimmetje afgesneden wordt. Dat veroorzaakt lekken.
Een scheermesje is vlijmscherp. Je kan er gemakkelijk een vlimmeke huid mee wegsnijen.
Kan de regio hier op GV staan? Ik denk dat op veel (de meeste?) plaatsen zowel ‘me’ als ‘mee’ kunnen, en dat er gewoon lokaal een voorkeur is voor het een dan wel het ander. ‘Me’ is zonder enige twijfel de populairste vorm in het algemeen Vlaams, maar in de dialecten is het ewa wisselvallig.
Ze zeggen in NL wel ‘op kamers gaan’, maar ze bedoelen er ‘op kot gaan’ mee. Voor een deel van de kotstudenten is een kot een kamer die ze voor een korte periode huren voor seks. Toeval, of niet?
zowel gras afdoen als gras afrijden hadden een dode link naar gazon afrijden????
Straf, nthn, nog voor ik uw commentaar hierboven las was ik het lemma aan het bekijken en vond/voelde dat er iets scheef zat met die Belgische. Ik heb het lemma aangepast. Weg met het Hollands juk ;)
ook:
- zo geel als ne chinees
- zo wit als ne kaaskop
- zo rood als nen indiaan
Trouwens, ik weet niet of ge ‘juk’ aan de overkant van de rivier met een scherpe u uitspreekt, maar hier klinkt ‘Belgische juk’ door de korte doffe u exact hetzelfste als de met klinkerverkorting uitgesproken ‘Belgische jeuk’. Eentje voor de geneeskunde, mij dunkt!
Het is typerend dat er meer zoekresultaten voor de Hollandse, historisch foutieve onzijdige verbuiging ‘Belgische juk’ zijn, als voor de Vlaamse, historisch correcte non-verbuiging ‘Belgisch juk’.
Wikipedia:
Het Te Deum is in België vooral gekend van de nationale feestdag op 21 juli. De katholieke hymne van het Te Deum wordt dan uitgevoerd in verschillende kerken. Het is een vast gebruik dat de koning der Belgen en zijn gezin de uitvoering bijwonen in de Kathedraal van Sint-Michiel en Sint-Goedele in Brussel. Andere leden van de koninklijke familie wonen doorgaans elders in het land een Te Deum bij.
De kritiek stelt dat de koning zijn onpartijdigheid te buiten gaat door een katholieke plechtigheid bij te wonen. Uitgerekend op de nationale feestdag kan dat bezwaarlijk als een private aangelegenheid beschouwd worden. België kent een principiële scheiding van kerk en staat maar deze Te Deum is vanouds een traditie.
Dank u! Ik had eerst ‘violetje’ en ‘stinkerke’ getypt, maar dan zag ik dat het lemma onder ‘violet’ stond, per abuis heb ik dan ook de verkleinvorm van ‘stinkerke’ geschrapt.
Ik heb stinker veranderd in stinkerke; ofwel moet het lemma aangepast worden, maar in de provincie Antwerpen, in de Kempen en Limburg wordt meestal stinkerke gezegd, niet stinker.
Plankierkaarter
uit Taal en Tongval Jaargang 40 dbnl:
“Het woord plankijs is in het Kortrijks nog hoofdzakelijk bekend in de samenstelling plankijskaarter, een scheldwoord voor een slecht kaartspeler. Het woord herinnert aan of verwijst naar de mannen die (vroeger meer dan nu) op warme zomeravonden op de stoep kaart zaten te spelen. Met dit woord drukte de burgerman zijn hele verachting uit voor het bedenkelijke niveau van dergelijk kaartspel. Het Gents (Lievevrouw-Coopman 1951, II, 1098) en het Brugs hebben hiervoor het woord plankierkaarter, dat Lievevrouw-Coopman omschrijft als ‘Zinspeling op de kinders of kleine jongens, die op de plankieren tegen de gevels der huizen zitten te kaarten’.”
Hoorde het vandaag op een radiospot van de Vlaamse of Federale overheid, ik wil het kwijt zijn, ivm coronapreventie. Ik zet het op Gans Vlaanderen.
Curieus is dat ‘werkendag’ eigenlijk vooral gebruikt wordt in de uitdrukking ‘werkendag zijn’ (of gelijk in de tweede voorbeeldzin ‘worden’, maar dat is gewoon zijn in de toekomst), en er dan/daardoor geen lidwoord aan te pas komt. Ge kunt het wel degelijk over “ne werkendag” hebben, maar de ‘normale’ manier van zeggen is bv. “morgen is het werkendag voor mij”. Met NL ‘werkdag’ is er zo geen uitdrukking en moet er een lidwoord bij staan (maar ik geloof dan weer niet dat NL’ers de transliteratie “morgen is het een werkdag voor me” zouden gebruiken, ze zeggen dat garanti op een andere manier, mét lidwoord weliswaar).
Ha, Bon, weeral goed speurwerk. Bedankt.
En het klopt, het zal niet ‘iemand afzien’ zijn maar ‘van iemand afzien’. Ik zal het invoeren.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.