Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Van Dale 2005, bij afzien:
“4. leren doen door te kijken naar een persoon die erin bedreven is, syn. afkijken: iemand een kunst, de geheimen van een kunst afzien; -(gew. ongemerkt bespieden).”
Volgens mij is het niet ‘iemand afzien’, maar stiekem afzien hoe iemand iets doet. Bv: slim trucske he, dat heb ik afgezien van de loodgieter toen die de lek hier herstelde.
Jiet, we hebben sinds kort een label om mogelijk kwetsend of aanstootgevend taalgebruik te labelen. Ik heb hem toegevoegd.
Maar los daarvan denk ik dat behalve die ‘ne’ het niet typisch Vlaams is. Goegelen op “zo bruin als een neger” levert zelfs meer hits op in NL dan in BE.
Ik zit hier in Spanje, en ben inmiddels zo bruin als een neger, maar een simpel feitje checken als een oefenuitslag is er hier niet meer bij (azfanpage.nl)
enz.
Het vnw kent ook nog:
iemand afzien: stiekem kijken naar wat iemand aan het doen is
Ik versta het wel maar ken het niet. Is dat niet W-Vl?
De uitspraak van die laatste zal dan zoiets zijn zoals:
In afwachting todas wanneer da’t eindelijk…
Waarbij overigens de vraag gesteld kan worden wat er allemaal gestapeld wordt:
todas:
tot als
totdat als
Hahaha, schitterend citaat van DS!
De laatste voorbeeldzin is inderdaad ook perfect Vlaams.
De uitdrukking toont ook nogmaals aan dat het Vlaams een andere zinsbouw prefereert, want ge kunt niet zomaar ‘in afwachting van’ inwisselen door ‘in afwachting dat’. Het lijkt mij ook niet 100% hetzelfde te betekenen als ‘tot’.
Vandaag het nieuws dat de VRT geen tweede seizoen van het boekenprogramma ‘Brommer op zee’ zal uitzenden, ze hebben er te weinig kijkers mee bereikt. In NL komt er wel nog een tweede seizoen.
Ze geven als reden dat ‘het format’ niet aansloeg, maar volgens mij zien ze toch over het hoofd dat er om 22u tsavonds al veel mensen in hun nest liggen, en vooral dat het gaat om een programma gemaakt in Nederland, door Nederlanders en voor Nederlanders, met de klassieke copresentatrice uit het ander land om “de rijke talige diversiteit van ons taalgebied te weerspiegelen” of hoe ze dat ook zelf verwoorden (zoals er bv. bij de foetbal ook altijd een Nederlander mee aan tafel moet zitten, al is het Bassie of Adriaan). Hollandse programma’s slaan hier al lang niet meer aan en Vlaamse slaan daar niet aan, wanneer aanvaarden ze dat nu toch eens?
Hedendaagse voorbeelden heb ik ook niet gevonden.
Blijkbaar zijn/waren er verschillende betekenissen.
Bij Cornelissen (Kempen)
- Aftappen op flesschen of stoopen. Bier aftrekken. Ik zal da’ stuk wijn morgen aftrekken. Hoeveul flesschen zijnder afgetrokken?
Bij Joos, Waasch idioticon (1900)
- Het bier aftrekken, het bier van het vat waar het op gedreven en gegist heeft, op een ander vat laten loopen.
vnw:
-een fles aftrekken: een fles opentrekken, ontkurken
-het bed aftrekken: het bed afhalen
-zijn broek aftrekken: zijn broek uittrekken, afstrijken
-wijn/bier aftrekken: wijn, bier bottelen
-bloed aftrekken: bloed aftappen, bloed afnemen
Die betekenis van wijn/bier bottelen hebben we nog niet:
Aftrekken in de zin van ‘bier aftrekken’ betekent; ‘aftappen’, ‘afvullen’ oftewel ‘bier bottelen’. (https://www.encyclo.nl/lokaal/11030)
Voorbeeelden moeilijk te vinden.
Ik heb de verwijzing naar het Italiaans (bottone) en het Frans (bouton) weggehaald, want het is juist een Oergermaans woord dat de Romanen bij ons hebben kommen pikken.
Ja, in het lemma staat SN: suikerspinkapsel. Er bestaat ook een Wikipedia-pagina over. Het is logisch dat het achtervoegsel kapsel zowel in VL als in NL dikwijls achterwege gelaten wordt. Ik zet het tot nader order op SN.
In de context zou ik het wel verstaan, maar ik zeg eerder ‘aanpakken’.
Ik zat nog te twijfelen of ik meubels ook zou meerekenen, maar uiteindelijk zijn er ontzettend veel Vlaamse woorden m.b.t. den inboedel, dus misschien is het best om hier vooral op echte vastgoedwoordenschat te focussen die rechtstreeks aan de vastgoedbusiness gelinkt is. Meubels en dergelijke meer kunnen dan desnoods onder een apart verzamellemma ondergebracht worden.
De commentator hierboven heeft hem schromelijk vergist, ‘dougen’ is wel degelijk de correcte spelling.
Is dit geen SN? Het woord staat in het ANW en Wikiwoordenboek.
Voor sas vind ik niet direct bronnen omdat er meestal naar scheepvaart verwezen wordt, maar voor sasdeur (sluisdeur of afsluitbare veiligheidsdeur):
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “sasdeur” herkend door:
16 % van de Nederlanders;
86 % van de Vlamingen.
Voorbeelden van Oostende tot Hasselt:
Wanneer Joseph de sasdeur wil openen slaagt de dief erin om het gebouw binnen te dringen. (hetostendsnieuws.be)
een appartement met 2 of 3 slaapkamers en met 1 of 2 … een appartement overgoten door … slot van de bijhorende sasdeur in de gebouwen aandrijft. (devaarthasselt.be)
Witloof of ‘Brussels lof’ is een 19de-eeuwse creatie. Hoe witloof precies ontstaan is, is niet helemaal zeker. De meest aannemelijke hypothese schrijft de ontdekking toe aan François Breziers, de toenmalige hoofdtuinier van de botanische tuin in Sint-Joost-ten Node. Via veredeling en kruising zou hij rond 1840 het Brusselse witloof zoals we dat nu kennen geteeld hebben.
Door de groeiende vraag en de snelle verstedelijking moesten de landbouwers gronden buiten Brussel zoeken, zoals in Schaarbeek, Evere en Haren. Uiteindelijk breidde deze erg specifieke teelt zich uit tot het gebied Brussel-Mechelen-Leuven, dat kort nadien de bijnaam “witloofdriehoek” zou krijgen.
(nieuwsblad.be)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.