Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    zeemoji

    Een schone woordspeling in het Nederlands, maar spijtig dat het in het Vlaams niet echt klinkt: “ziëmoji” – tenzij dat ge ‘emoji’ op zijn Engels uitspreekt, maar dan nog zou het aan de kust “zèèmoji” moeten zijn, en dat klinkt zeker niet.

    Toegevoegd door nthn op 06 Jul 2021 13:14

    fiscus

    Misschien nog een kleine aanvulling op de kleine aanvulling: bij mijn weten zijn de kamerplanten van het geslacht Ficus biologisch hermafrodiet. Bij dezen.

    Toegevoegd door nthn op 05 Jul 2021 20:38

    fiscus

    Misschien toch een kleine aanvulling op mijn commentaar van gisteren over de kustbewoners: ze vermannelijken vooral woorden die grammaticaal vrouwelijk zijn maar geen biologisch geslacht hebben. “De koe – hij geeft melk” is niet geheel onmogelijk maar is toch vrij uitzonderlijk. Ze zijn dus niet zo erg als de Hollanders.

    Toegevoegd door nthn op 05 Jul 2021 20:30

    fiscus

    Volgens mij is dit een verzonnen lemma. Ik heb het nog nooit iemand zo horen zeggen, tenzij als verspreking of als mopken. Bovendien klopt het geslacht niet, want eerst en vooral zijn zowel ‘ficus’ als ‘fiscus’ mannelijk, en ten tweede wordt naar grammaticaal vrouwelijke woorden aan de kust, juist gelijk in Holland, als man verwezen. Iedere Kustwestvlaming zou zeggen: de ficus – hij verliest te veel bladers/bladeren (uitgesproken: blaars/blaren).

    Toegevoegd door nthn op 04 Jul 2021 20:13

    Hollandismen in Vlaanderen

    In de foetbal in de wedstrijd na die waarover mijn op de moment van typen laatste commentaar bij gaan ging, zei de Vlaamse commentator “de trap wordt overnieuw genomen”.
    Gelukkig was de teletekstondertitelingsdienst alert en hebben ze dat vervlaamst en dus verbeterd naar “de trap wordt opnieuw genomen”.

    Ter info, de Taalunie:
    “Vraag
    Is overnieuw een correct synoniem van opnieuw?
    Antwoord
    Overnieuw komt in Nederland vaak voor in informele spreektaal, maar het is onduidelijk of het tot de standaardtaal in Nederland gerekend kan worden.”

    Als de Taalunie, een notoir hollandofiel en flamofoob instituut, een bepaald woord al als zodanig plat Hollands bestempelt dat ze het zelfs niet tot de ‘standaardtaal in Nederland’ (id est: plat Hollands) willen rekenen, en een Vlaamse commentator dat woord dan voor een Vlaamstalig publiek gebruikt zonder enige schroom, dan zou die commentator in een normale samenleving met het schaamrood op de kaken uit de media moeten weggehoond worden.

    Toegevoegd door nthn op 03 Jul 2021 01:02

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.