Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik zeg dat niet maar het zei mij wel iets, en in het Waas Idioticon staat er inderdaad bij ‘afkorten’:
“werkw., overg. = baten, helpen
Gij hebt nu zooveel moeite gedaan, maar ’t kort niet af.”
Er staat ook nog bij dat het een synoniem is van afdokken, en dat zegt mij ook wel iets, maar ik zeg het zelf evenmin.
De Nederlander van Wiktionary spreekt ‘emoji’ wel uit op zijn Engels… In de veronderstelling dat ze dat in NL in het algemeen zo uitspreken, is het dus toch ook geen ideale woordspeling in het NL:
NL: zee – imoji
VL: zië – emoji
Een schone woordspeling in het Nederlands, maar spijtig dat het in het Vlaams niet echt klinkt: “ziëmoji” – tenzij dat ge ‘emoji’ op zijn Engels uitspreekt, maar dan nog zou het aan de kust “zèèmoji” moeten zijn, en dat klinkt zeker niet.
Misschien nog een kleine aanvulling op de kleine aanvulling: bij mijn weten zijn de kamerplanten van het geslacht Ficus biologisch hermafrodiet. Bij dezen.
Misschien toch een kleine aanvulling op mijn commentaar van gisteren over de kustbewoners: ze vermannelijken vooral woorden die grammaticaal vrouwelijk zijn maar geen biologisch geslacht hebben. “De koe – hij geeft melk” is niet geheel onmogelijk maar is toch vrij uitzonderlijk. Ze zijn dus niet zo erg als de Hollanders.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.