Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk dat er nog een subtiel betekenisverschil tussen aan en af zit ook, waarbij het één een iets negatievere bijklank heeft.
Volgens mij kunde dat in se met alle werkwoorden die een beweging aangeven:
- heur fans kwamen op heur afgevlogen
- als ik in ’t water viel kwam de reddingsboot al gauw op mij afgevaren
- diene wielerterrorist kwam daar aangevlamd dat het niet schoon was
- …
Ik zat juist naar de foetbal te kijken, en de (Vlaamse) commentator zei “deze keer viel het dubbeltje onze kant op”. (1) Ze spreken in de Vlaamse (!) foetbalcommentaren op de Vlaamse (!) Radio en Televies dus zodanig plat Hollands dat ze zelfs naar uitheemse historische elementen verwijzen. Voor mij is het hoe dan ook toch maar een idiote uitdrukking, want als een fles bier uw kant op valt is dat normaal gezien slecht nieuws, terwijl de Rode Duvels juist hebben gewonnen.
Kijkt he, eerwaarde Vlaamse foetbalcommentatoren, beeldt u ne keer in dat uw Hollandse collega’s plots schromeloos uitdrukkingen zouden gebruiken gelijk “ah, den Hazard zijne frang is is gevallen se” of “geel? ja mijn oren!”, en hoe compleet overstaanbaar en belachelijk ze daarmee zouden overkomen bij het publiek in Nederland.
Als amuse-gueuleken tees nog:
https://vrttaal.net/column/een-verhaal-over-voetbal
Kort samengevat: taalminnaar Hendrickx fulmineert tegen al wat Vlaams is of zou kunnen zijn, verhuld onder een laag ironie waar dat ge u een dubbeltje van lacht, of hoe ging die uitdrukking nu weeral?
(1) ‘Dubbeltje’ sprak hij natuurlijk uit met t-je, en niet met tje zoals letterlijk iedere Vlaamstalige die klank zou uitspreken, en al zeker niet met ke.
Ik zou zelfs zeggen dat de meeste mensen eerder iets zouden zeggen in de stijl van “plots wilt iedereen leren zwemmen”. “Naar de zwemles/pianoles/ballet gaan” is voor mij eerder de activiteit de dag zelf. Bijvoorbeeld:
“Jefken en Annemieke gaan leren zwemmen. Vanaf meiren gaan ze naar de zwemles.”
“Creditcard of pinpas”, is dat wel een echt BE voorbeeld? Het lijkt mij eigenlijk een letterlijke machinevertaling van het Engels, waar ze in die situaties ‘backwards’ gebruiken. Het kan natuurlijk ook gewoon een Hollander zijn, veel verschil met letterlijke machinevertalingen uit het Engels is er niet. :)
Zelf ken ik ‘achteruit zijn’ niet, maar ik denk wel dat ik het zou verstaan.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.