Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De Nederlander van Wiktionary spreekt ‘emoji’ wel uit op zijn Engels… In de veronderstelling dat ze dat in NL in het algemeen zo uitspreken, is het dus toch ook geen ideale woordspeling in het NL:
NL: zee – imoji
VL: zië – emoji
Een schone woordspeling in het Nederlands, maar spijtig dat het in het Vlaams niet echt klinkt: “ziëmoji” – tenzij dat ge ‘emoji’ op zijn Engels uitspreekt, maar dan nog zou het aan de kust “zèèmoji” moeten zijn, en dat klinkt zeker niet.
Misschien nog een kleine aanvulling op de kleine aanvulling: bij mijn weten zijn de kamerplanten van het geslacht Ficus biologisch hermafrodiet. Bij dezen.
Misschien toch een kleine aanvulling op mijn commentaar van gisteren over de kustbewoners: ze vermannelijken vooral woorden die grammaticaal vrouwelijk zijn maar geen biologisch geslacht hebben. “De koe – hij geeft melk” is niet geheel onmogelijk maar is toch vrij uitzonderlijk. Ze zijn dus niet zo erg als de Hollanders.
Volgens mij is dit een verzonnen lemma. Ik heb het nog nooit iemand zo horen zeggen, tenzij als verspreking of als mopken. Bovendien klopt het geslacht niet, want eerst en vooral zijn zowel ‘ficus’ als ‘fiscus’ mannelijk, en ten tweede wordt naar grammaticaal vrouwelijke woorden aan de kust, juist gelijk in Holland, als man verwezen. Iedere Kustwestvlaming zou zeggen: de ficus – hij verliest te veel bladers/bladeren (uitgesproken: blaars/blaren).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.