Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Volgens mij is dit een verzonnen lemma. Ik heb het nog nooit iemand zo horen zeggen, tenzij als verspreking of als mopken. Bovendien klopt het geslacht niet, want eerst en vooral zijn zowel ‘ficus’ als ‘fiscus’ mannelijk, en ten tweede wordt naar grammaticaal vrouwelijke woorden aan de kust, juist gelijk in Holland, als man verwezen. Iedere Kustwestvlaming zou zeggen: de ficus – hij verliest te veel bladers/bladeren (uitgesproken: blaars/blaren).
In de foetbal in de wedstrijd na die waarover mijn op de moment van typen laatste commentaar bij gaan ging, zei de Vlaamse commentator “de trap wordt overnieuw genomen”.
Gelukkig was de teletekstondertitelingsdienst alert en hebben ze dat vervlaamst en dus verbeterd naar “de trap wordt opnieuw genomen”.
Ter info, de Taalunie:
“Vraag
Is overnieuw een correct synoniem van opnieuw?
Antwoord
Overnieuw komt in Nederland vaak voor in informele spreektaal, maar het is onduidelijk of het tot de standaardtaal in Nederland gerekend kan worden.”
Als de Taalunie, een notoir hollandofiel en flamofoob instituut, een bepaald woord al als zodanig plat Hollands bestempelt dat ze het zelfs niet tot de ‘standaardtaal in Nederland’ (id est: plat Hollands) willen rekenen, en een Vlaamse commentator dat woord dan voor een Vlaamstalig publiek gebruikt zonder enige schroom, dan zou die commentator in een normale samenleving met het schaamrood op de kaken uit de media moeten weggehoond worden.
Alhoewel, misschien is dat beter eentje voor Vlaamse uitspraak, want in het Engelse is dat wel met een lange a.
Ik heb ‘partner’ nog toegevoegd. In de foetbal sprak Vannieuwkerke het daarjuist uit als ‘poartner’, m.a.w. met een (Vlaamse/Engelse) lange a, maar normale mensen spreken dat uit met een gewone korte a. Zelfs de Nederlander van dienst op Wiktionary gebruikt gewoon een korte a.
We mogen van geluk spreken dat hij nog geen ‘pertner’ zei.
Juist een schitterend voorbeeld in de foetbal: de Vlaamse commentator oreert op zijn Hollands over de moment in de match dat de Zwitsers “gingen missen” (waarmee hij bedoelt: ze waren goed bezig, maar vanaf dan hebben ze niet altijd meer raak gesjot).
De teletekstondertiteling heeft dat gelukkig vervlaamst en dus verbeterd, en had het over de Zwitsers die “begonnen te missen”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.