Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Curieus is dat ‘werkendag’ eigenlijk vooral gebruikt wordt in de uitdrukking ‘werkendag zijn’ (of gelijk in de tweede voorbeeldzin ‘worden’, maar dat is gewoon zijn in de toekomst), en er dan/daardoor geen lidwoord aan te pas komt. Ge kunt het wel degelijk over “ne werkendag” hebben, maar de ‘normale’ manier van zeggen is bv. “morgen is het werkendag voor mij”. Met NL ‘werkdag’ is er zo geen uitdrukking en moet er een lidwoord bij staan (maar ik geloof dan weer niet dat NL’ers de transliteratie “morgen is het een werkdag voor me” zouden gebruiken, ze zeggen dat garanti op een andere manier, mét lidwoord weliswaar).
Hahaha, schitterend citaat van DS!
De laatste voorbeeldzin is inderdaad ook perfect Vlaams.
De uitdrukking toont ook nogmaals aan dat het Vlaams een andere zinsbouw prefereert, want ge kunt niet zomaar ‘in afwachting van’ inwisselen door ‘in afwachting dat’. Het lijkt mij ook niet 100% hetzelfde te betekenen als ‘tot’.
Vandaag het nieuws dat de VRT geen tweede seizoen van het boekenprogramma ‘Brommer op zee’ zal uitzenden, ze hebben er te weinig kijkers mee bereikt. In NL komt er wel nog een tweede seizoen.
Ze geven als reden dat ‘het format’ niet aansloeg, maar volgens mij zien ze toch over het hoofd dat er om 22u tsavonds al veel mensen in hun nest liggen, en vooral dat het gaat om een programma gemaakt in Nederland, door Nederlanders en voor Nederlanders, met de klassieke copresentatrice uit het ander land om “de rijke talige diversiteit van ons taalgebied te weerspiegelen” of hoe ze dat ook zelf verwoorden (zoals er bv. bij de foetbal ook altijd een Nederlander mee aan tafel moet zitten, al is het Bassie of Adriaan). Hollandse programma’s slaan hier al lang niet meer aan en Vlaamse slaan daar niet aan, wanneer aanvaarden ze dat nu toch eens?
Ik heb de verwijzing naar het Italiaans (bottone) en het Frans (bouton) weggehaald, want het is juist een Oergermaans woord dat de Romanen bij ons hebben kommen pikken.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.