Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Vandaag het nieuws dat de VRT geen tweede seizoen van het boekenprogramma ‘Brommer op zee’ zal uitzenden, ze hebben er te weinig kijkers mee bereikt. In NL komt er wel nog een tweede seizoen.
Ze geven als reden dat ‘het format’ niet aansloeg, maar volgens mij zien ze toch over het hoofd dat er om 22u tsavonds al veel mensen in hun nest liggen, en vooral dat het gaat om een programma gemaakt in Nederland, door Nederlanders en voor Nederlanders, met de klassieke copresentatrice uit het ander land om “de rijke talige diversiteit van ons taalgebied te weerspiegelen” of hoe ze dat ook zelf verwoorden (zoals er bv. bij de foetbal ook altijd een Nederlander mee aan tafel moet zitten, al is het Bassie of Adriaan). Hollandse programma’s slaan hier al lang niet meer aan en Vlaamse slaan daar niet aan, wanneer aanvaarden ze dat nu toch eens?
Ik heb de verwijzing naar het Italiaans (bottone) en het Frans (bouton) weggehaald, want het is juist een Oergermaans woord dat de Romanen bij ons hebben kommen pikken.
Ik zat nog te twijfelen of ik meubels ook zou meerekenen, maar uiteindelijk zijn er ontzettend veel Vlaamse woorden m.b.t. den inboedel, dus misschien is het best om hier vooral op echte vastgoedwoordenschat te focussen die rechtstreeks aan de vastgoedbusiness gelinkt is. Meubels en dergelijke meer kunnen dan desnoods onder een apart verzamellemma ondergebracht worden.
De commentator hierboven heeft hem schromelijk vergist, ‘dougen’ is wel degelijk de correcte spelling.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.