Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik vraag mij af of dat de Franse variant “avoir … avec” van ons gepikt is, of dat wij het van hun gepikt hebben. De eerste optie lijkt mij niet onwaarschijnlijk, aangezien het in het Frans nog altijd als informeel geldt (‘informeel’ is dikwijls taalkundige codetaal voor jonger taalgebruik, n.v.d.r.), terwijl het ten onzent zonder opmerkingen (taalverbeteraars niet meegerekend) in een formele brief kan staan.
Daarnaast is het ook weer een schoon voorbeeld van de pezeweverij van de taalverbeteraars, en ik vermoed dat ‘meehebben’, dat ook gebruikt wordt in NL, mee de dieperik in gesleurd wordt omdat het formeel gelijkt op ‘bijhebben’, dat niet gebruikt wordt in NL. Het gaat hier dus om een geval waarbij de taalverbeteraars zodanig blind en agressief tekeer gaan dat ze ook 100% correct Nederlands taalgebruik afkeuren, gewoon omdat het een gelijkenis vertoont met een aspect van de Vlaamse grammatica.
- bij zich hebben → alleen gebruikt in NL, ah dan is het juist
- bijhebben → alleen gebruikt in VL, ah dan is het fout
- meehebben(/meenemen/…) → gebruikt in VL, ah dan is het fout, en de NL zien ze niet meer want ze hebben al geschreeuwd dat het fout is
Volgens mij is dat vooral schrijftaal, gesproken zeggen de meeste mensen toch eerder ‘over de middag’, ‘tsmiddags’, enz.
Ochot, eigenlijk is het nog erger: de Hollanders voegen in die afleidingen met ‘achtig’ een glottisslag in, maar dat doen onze nieuwslezers niet. Onze nieuwslezers spreken het dus grandioos verkeerd uit voor zowel het reĆ«el Vlaams publiek als voor het beoogd Hollands publiek. Proficiat!
Ik heb azo e gevoel dat deze lijst verplichte lectuur is geworden bij de nieuwslezers en -lezeressen, waarbij ‘VL’ de foute uitspraak is, en ‘NL’ de juiste. Misschien is het gewoon omdat ik er meer op let, maar om een concreet voorbeeld te geven: ik heb vroeger nooit een Vlaamse nieuwslezer de klemtoon in afleidingen met ‘achtig’ verkeerdelijk op ‘achtig’ horen leggen in plaats van correct op het hoofdwoord. De laatste tijd leggen ze daarentegen uitsluitend de klemtoon op ‘achtig’.
“Vandaag wordt een regenACHTige dag.”
“Hij was weigerACHTig.”
“Het ging om een twijfelACHTige beslissing.”
Zou ik de lijst misschien kleurcodes moeten geven? Rood voor NL, groen voor VL? Maar dan geraken ze misschien nog in de war met de rode en groene werkwoordvolgorden (terwijl het Vlaams juist een oranje volgorde hanteert).
Jawadde, Taalmiet heeft dat nog maar online gezet of er heeft al een taalgendarm zijn gal over gespogen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.