Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Bij nader inzien loopt die vergelijking met het Engels en het Frans mank, want het is ‘gaan’ dat in de infinitiefvorm staat en het hoofdwerkwoord dat in de imperatiefvorm blijft, terwijl het in het Frans ‘gaan’ is dat vervoegd wordt en het hoofdwerkwoord dat in de infinitief blijft. In het Engels kan het feitelijk eender wat zijn, want praktisch alle werkwoordsvormen zijn daar gelijk aan de infinitief. Het moet dus toch om een bijzonder Vlaams fenomeen gaan.
Lijkt mij een speciale vorm van komen van, waarbij de ‘van’ om een of andere reden het onderspit heeft gedolven. Curieus genoeg is een van de weinige resultaten voor een ‘volle’ versie “kom van te zeggen” (die mij n.b. niet fout in de oren klinkt) eentje van de Hollandse website Ensie, als typevoorbeeld van een duivels gallicisme:
https://www.ensie.nl/vreemde-woorden/gallicisme
Let ook op de publicatiedatum van dat artikel: 2021!
Ik zou gezworen hebben dat dat er al in stond… Verrassend weinig zoekresultaten, nochtans hoor ik het toch regelmatig gebruiken (of misschien ben ik het die voor die regelmaat zorgt). Een van mijn favoriete uitdrukkingen!
Ik ken/gebruik ook “moeit u met uw eigen ajuinen”, in het Frans blijkbaar ook “occupe-toi de tes oignons”.
Is het echt onzijdig (“’t stal; da stal”) of valt het onder grammatica: gereduceerd lidwoord (“d’stal; die stal”)?
Volgens mij zeggen wij juist ‘best wel’, ‘wel nog’, ‘best wel nog’, ‘echt wel nog’, …, of zelfs een tweeledige constructie met ‘he’ of ‘ze’ vanachter, in die voorbeeldzinnen waarin ze in NL ‘best’ zeggen. Alleen ‘best’ klinkt daar, voor mij althans, absoluut niet. ‘Voortmaken’ heb ik trouwens ook nog nooit horen zeggen, en ‘voortdoen’ klinkt voor mij in die context ook niet.
“As ge voortmaakt, kunde de bus best halen” → fout
“As g’ou haast, kunde de bus wel nog halen” → just
“Ik lust best nog een glaasje” → fout
“Ik mag nog wel gèren e glasken” → halfjust
“Ge meugt der mij nog eentjen inschenken as ge wilt” → juster
pink opsteken → (afhankelijk van de context) het justst
“Die veurdracht was best leerzaam” → fout
“Die veurdracht was echt nog leerzaam” → just
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.