Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    gaan

    Bij nader inzien loopt die vergelijking met het Engels en het Frans mank, want het is ‘gaan’ dat in de infinitiefvorm staat en het hoofdwerkwoord dat in de imperatiefvorm blijft, terwijl het in het Frans ‘gaan’ is dat vervoegd wordt en het hoofdwerkwoord dat in de infinitief blijft. In het Engels kan het feitelijk eender wat zijn, want praktisch alle werkwoordsvormen zijn daar gelijk aan de infinitief. Het moet dus toch om een bijzonder Vlaams fenomeen gaan.

    Toegevoegd door nthn op 30 Sep 2021 20:08

    zeggen, komen te ~

    Lijkt mij een speciale vorm van komen van, waarbij de ‘van’ om een of andere reden het onderspit heeft gedolven. Curieus genoeg is een van de weinige resultaten voor een ‘volle’ versie “kom van te zeggen” (die mij n.b. niet fout in de oren klinkt) eentje van de Hollandse website Ensie, als typevoorbeeld van een duivels gallicisme:
    https://www.ensie.nl/vreemde-woorden/gallicisme
    Let ook op de publicatiedatum van dat artikel: 2021!

    Toegevoegd door nthn op 30 Sep 2021 17:37

    ajuinen, dat zijn onze ~ niet

    Ik zou gezworen hebben dat dat er al in stond… Verrassend weinig zoekresultaten, nochtans hoor ik het toch regelmatig gebruiken (of misschien ben ik het die voor die regelmaat zorgt). Een van mijn favoriete uitdrukkingen!

    Ik ken/gebruik ook “moeit u met uw eigen ajuinen”, in het Frans blijkbaar ook “occupe-toi de tes oignons”.

    Toegevoegd door nthn op 30 Sep 2021 17:13

    stal

    Is het echt onzijdig (“’t stal; da stal”) of valt het onder grammatica: gereduceerd lidwoord (“d’stal; die stal”)?

    Toegevoegd door nthn op 28 Sep 2021 19:28

    best

    Volgens mij zeggen wij juist ‘best wel’, ‘wel nog’, ‘best wel nog’, ‘echt wel nog’, …, of zelfs een tweeledige constructie met ‘he’ of ‘ze’ vanachter, in die voorbeeldzinnen waarin ze in NL ‘best’ zeggen. Alleen ‘best’ klinkt daar, voor mij althans, absoluut niet. ‘Voortmaken’ heb ik trouwens ook nog nooit horen zeggen, en ‘voortdoen’ klinkt voor mij in die context ook niet.

    “As ge voortmaakt, kunde de bus best halen” → fout
    “As g’ou haast, kunde de bus wel nog halen” → just

    “Ik lust best nog een glaasje” → fout
    “Ik mag nog wel gèren e glasken” → halfjust
    “Ge meugt der mij nog eentjen inschenken as ge wilt” → juster
    pink opsteken → (afhankelijk van de context) het justst

    “Die veurdracht was best leerzaam” → fout
    “Die veurdracht was echt nog leerzaam” → just

    Toegevoegd door nthn op 28 Sep 2021 08:41

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.