Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het lijkt in alle geval verdacht op het Hollands/Jiddisch ‘hoteldebotel’:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Hoteldebotel
Het lijkt mij bizar dat dat hier zou ingeburgerd zijn, gezien het aantal Jiddische leenwoorden in het Vlaams (en al zeker het Vlaams ten westen van de Schelde) eigenlijk letterlijk op één hand te tellen is, maar bon, alles kan. Misschien is er een bargoense connectie.
Dat is nu toch echt kunnen. Ik zit voor “bewogen zijn” een aantal zoektermen uit te proberen, en wat vind ik: een reclameboodschap waarin verwezen wordt naar 123 piano.
“1,2,3, ster! Je bent bewogen! Nu terug naar het beginpunt!” (smellstories.be)
Er zijn echter ook zoekresultaten uit NL voor ‘bewogen zijn’ in de betekenis van zelf een beweging uitgevoerd te hebben. Het zou wel nog om Zuid-Nederlanders kunnen gaan.
Ik was op Wikipedia eens diagonaal aan het lezen wat die ‘Squid Game’ eigenlijk is (blijkbaar een Koreaanse reeks), en in de samenvatting van de eerste aflevering stond er:
“Na het tekenen van de verklaring en het maken van een pasfoto worden de 456 spelers op een groot ommuurd terrein gezet, waar ze het kinderspelletje Annemaria koekoek spelen tegen een grote pop.”
Ik dacht eerst echt dat ‘Annemaria koekoek’ een vertaling was van een of ander Koreaans kinderspel, maar het blijkt de Hollandse vertaling van ‘een twee drie piano’. Gelukkiglijk moet iemand daarvan op de hoogte geweest zijn, want bij een aantal Hollandse begrippen staat er een link naar het Wikipedia-artikel waarin de Vlaamse naam ook te vinden is. Ze hebben het wel over ‘het’ Squid Game. In mijn ogen is een game toch mannelijk, zelfs volgens de VD en het groen boeksken.
‘Bewogen zijn’ (door/uit zichzelf, niet door iets/iemand anders) is waarschijnlijk ook Vlaams.
Na een opname uit de SAND van in Moes beluisterd te hebben is mij door de vraagstelling van de veldwerker (*) een nieuw inzicht voorgeschoteld (het stopt automatisch met spelen na het geciteerd fragment, maar als ge dan nog nekeer op play dougt speelt het voort):
https://www.meertens.knaw.nl/sand/zoeken/sound.php?interval_id=313595
(Komt van hier.)
Hij zegt eerst: “ze en weet ni …”, en dat wordt niet gezegd. Nadien maakt hij dezelfde zin, maar dan met ‘nt’: “ze weet nt ni …”. Er wordt met andere woorden geïnsinueerd dat ‘nt’ (deels?) ontstaan is uit een samensmelting van de ontkennende ‘en’ en het persoonlijk voornaamwoord ‘(e)t’, en dat lijkt mij eigenlijk redelijk plausibel.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.