Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Blijkbaar bestaat er ook een SN-(leen)woord ‘mesties’ (korte i), met als betekenis ‘iemand van gemengd blanke en indiaanse afkomst’.
(Ik heb dan toch maar een paar regeltjes onderaan de voorbeelden gezet.)
Nog eentje dat ik mij veel en serieus aan erger: Vlaamse medialezers die 100000 uitspreken als het Hollandse ‘honderduijzent’/‘honderduiwzent’ in plaats van de correcte, algemeen Vlaamse uitspraak ‘hondertuizent’ (ik hoop dat ik de dag dat ze ‘hondertuust’ en ‘hondertuzent’ gaan zeggen nog ga mogen meemaken).
Ik zet het hier maar als reactie omdat het denk ik niet echt in dit lemma thuishoort, aangezien het precies wel twee duidelijke regeltjes zijn:
- uij ipv ui (typisch Hollandse hyperdiftongering – van wat oorspronkelijk en in West-Vlaanderen nog altijd simpelweg een éénklank ‘u’ is – die klakkeloos door de onderwerperige Vlaamse media wordt overgenomen)
- in Holland bepaalt de eerste letter van het volgende woord de uitspraak, in Vlaanderen gaat die eer naar de laatste letter van het voorgaande woord
Om weeral eens op dat Noors terug te komen, ik was het vergeten vermelden, maar een zin gelijk
“Gij zijt ouder dan/als/of/gelijk mij/ik”
wordt daar in het Bokmål (schrijftaal van het merendeel van de bevolking, gebaseerd op het Deens) volledig correct geschreven als
“Du er eldre enn meg” (mij) – en als het al in de schrijftaal wordt goedgekeurd…
“Du er eldre enn jeg” (ik) komt er ook wel voor en wordt niet als fout aanschouwd, maar ligt duidelijk minder in de smaak.
In het Nynorsk (recenter ontwikkelde schrijftaal van een minderheid van de bevolking, gebaseerd op de Noorse dialecten zelf) wordt vreemd genoeg wel (nog) aan “enn eg” (ik) vastgehouden, maar het wereldwijd verdwijnen van de ik-vorm zal zonder twijfel ook daar in de nabije toekomst huishouden.
Vreemd taaladvies, alsof betekenissen resoluut niet kunnen veranderen. Te berde brengen betekende oorspronkelijk gewoon ‘betalen’, is de betekenis ‘ter sprake brengen’ dan ook niet fout? Letterlijk betekent het overigens ‘op tafel zetten’ (de betekenis van ‘bord’ is verschoven van ‘tafel’ (maar bv. wel nog aanwezig in schoolbord, spelbord, enz., en ‘bord’ in de betekenis van ‘talloor’ is hoe dan ook een hollandisme), de betekenis van ‘tafel’ is verschoven van ‘plank’, enz.), dus misschien moeten we alle betekenissen dan maar fout rekenen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.