Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Vandaag zijn het weeral schone handen in De Standaard, nochtans heb ik ze nog altijd nergens hun insinuaties jegens nagelstylisten/-s weten staven.
Mannekes, ik snap het niet ze. Als zelfs de Taalunie zelve, patroonheilige van de repressie, al het volgende verkondigt: “Ja, proper (…) is standaardtaal in België. (…) een schone zakdoek (…) is minder gebruikelijk in België dan in Nederland.” Ge moogt van die mensen voor ene keer ne keer uw eigen woorden gebruiken, en toch grijpt ge weer terug naar die van andere mensen.
Speciaal, het VW heeft de underscores in de link blijkbaar verkeerdelijk opgevat als opmaak van de tekst, er staan dus twee underscores te weinig waardoor de link niet werkt. Het is hieronder terug te vinden onder de kop ‘Onze Taaltuin. Jaargang 2’:
https://www.dbnl.org/zoeken/zoekeninteksten/index.php?zoek=duzent+duust
Het artikel is een kleine 90 jaar oud en de dialectkaart allicht nog ouder, maar het zuidelijk deel is volgens mij nog altijd volledig correct. Ik ben benieuwd of ze in Nederland ook nog hun dialectale 1000en gebruiken, maar ik vrees er eerlijk gezegd voor.
Gans Vlaanderen zou ik nu niet direct zeggen (in W-Vl zijn het, als het geen joengers zijn, kindjes, en in westelijk O-Vl ook), want de ingevoegde sjwa in verkleinwoorden van woorden die eindigen op een stemhebbende medeklinker (bv. huizen, huis, huizeke) is typisch Brabants (eigenlijk ook West-Vlaams, maar daar is de verkleinvorm -tje, en dus bv. huizetje), en nd → nn eveneens, maar het is waarschijnlijk wel correcter dan enkel ‘provincie Antwerpen’ of iets in diene stijl te zetten.
Dat het in Dendermonde-Aalst gekend is, is normaal, want daar wordt gewoon Brabants geklapt (met enkele stadseigen eigenaardigheden, maar dat is normaal in alle dialecten).
Het is mij wel nogal absurd om hierbij een Franse oorsprong te veronderstellen. Hoe kunnen die boerkes en boerinnekes nu ooit geweten hebben dat de Franse vertaling voor ‘à’ ‘te’ was? De Fransen zeggen trouwens ook “Je vais en Belgique” als ze om een of andere reden naar Belgiek op verlof gaan. Als ge dan die ‘en’ vertaalt als archaïsch ‘te’ moet ge, als ge per se wilt beweren dat de ene taal iets van de andere heeft gepikt, feitelijk zeggen dat het de Fransen zijn die ons gebruik van ‘te’ hebben gepikt.
Onder het motto ‘de kaart is niet het gebied’, en omdat Krommenaas ook gewoon gelijk heeft, heb ik dat hier aangepast naar ‘knorreke’. ‘Het’ Vlaams als provincie-overstijgende taal gebruikt in Germaans België bestaat trouwens natuurlijk wel, en al veel langer dan dat pseudo-taalkundigen het als slecht Nederlands bestempelen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.