Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb op tv een aantal Antwerpenaren ook al uurwerk horen zeggen om naar een polsklok te verwijzen.
Wordt overal gebruikt, dus aangepast naar GV. Ik denk niet dat er veel mensen zelfs ooit ‘in vorm’ in de mond nemen. Ik ben wel curieus waar die ‘f’ vandaan komt. Het eerste dat mij te binnen schoot was dat het misschien van het Frans “être en forme” kwam, maar dan bleek dat de uitdrukking in praktisch alle Europese talen (de drie grootste families dan toch, Romaans, Slavisch en Germaans (behalve de Engelsen)) met ‘form’ is, en alleen in Nederland is het “in vorm” geworden. Ironisch genoeg is het eigenlijk door het nagenoeg totale stemverlies van/in het hedendaagse Nederlands toch weer ‘form’ (of eigenlijk ‘fowm’) geworden.
Dat gezegd zijnde heeft Vlaanderen destijds ook meegedaan aan die f → v-klankverschuiving, dus zou het toch ook hier logischerwijs ‘in vorm’ moeten zijn. Misschien komt het dus toch van het Frans!
Ze hebben bij Vier precies gehoor gegeven, ineens zijn de supperhelden terug super geworden.
De zelfvervullende profetie van de Taalunie: mensen eerst decennialang wijsmaken dat de Aarde plat is en hen verketteren en naar de brandstapel verwijzen als ze durven zeggen “jama huh da kan toch nie”, vervolgens aan diezelfde mensen vragen of dat de Aarde plat is, en dan beweren dat ze slechts een beschrijvende en geen voorschrijvende rol hebben.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.