Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Gevechts-port. Samenstellingen zonder tussen-s doen mij altijd zeer Hollands aan (behalve als de laatste letter van het eerste woord en de eerste van het tweede dezelfste zijn, dan is het invoegen van die s juist zeer Hollands). Allez, het is nog een heel deel ingewikkelder als dat, maar aan de hand van de aan- en afwezigheid van die tussen-s is het toch bijzonder gemakkelijk om de nationaliteit van een schrijver te achterhalen. Ik meendege mij te herinneren dat der daar een taaladvies over bestond, maar ik vind het niet direct terug. Bij het snuisteren kwam ik dan wel eentje van de VRT tegen: https://vrttaal.net/taaladvies-spelling/verkoop
Ze zeggen eerst dat die samenstellingen in België met tussen-s worden geschreven, en toch zetten ze in de oplijsting daaronder de Hollandse schrijfwijze vooraan. Slimme psychologische truk om de Hollandse schrijfwijze toch aantrekkelijker te doen lijken.
Wel in de WNT terug te vinden, maar vree archaïsch gespeld: http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M054521
Het artikel is van 1931, maar die verzwakking van ai/ei naar ? (en waarschijnlijk daarmee verbonden de betekenisverschuiving van de Franse naar de Vlaamse) moet toch echt wel al van serieus wat jaren voordien dateren. Geen idee waarom dat ze ’t zo derin hebben gezet.
Ik heb op tv een aantal Antwerpenaren ook al uurwerk horen zeggen om naar een polsklok te verwijzen.
Wordt overal gebruikt, dus aangepast naar GV. Ik denk niet dat er veel mensen zelfs ooit ‘in vorm’ in de mond nemen. Ik ben wel curieus waar die ‘f’ vandaan komt. Het eerste dat mij te binnen schoot was dat het misschien van het Frans “être en forme” kwam, maar dan bleek dat de uitdrukking in praktisch alle Europese talen (de drie grootste families dan toch, Romaans, Slavisch en Germaans (behalve de Engelsen)) met ‘form’ is, en alleen in Nederland is het “in vorm” geworden. Ironisch genoeg is het eigenlijk door het nagenoeg totale stemverlies van/in het hedendaagse Nederlands toch weer ‘form’ (of eigenlijk ‘fowm’) geworden.
Dat gezegd zijnde heeft Vlaanderen destijds ook meegedaan aan die f → v-klankverschuiving, dus zou het toch ook hier logischerwijs ‘in vorm’ moeten zijn. Misschien komt het dus toch van het Frans!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
