Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In De Standaard staat er vandaag de kop “Het dubbeltje is gevallen in Westeros”. Het dubbeltje? Beginnen die nu met de geschiedenis te herschrijven of hoe zit dat hier?
Volgens de taaldatabank van Gent Vertaalt:
“Geen regionaal label bij deze betekenis (7) van koffer in DVD: (als verkorting van) kofferbak. Toch gebruikelijker in BE dan in NL, en minder juist, want het is tenslotte de ruimte/bak waar men koffers in plaatst …”
http://www.gentvertaalt.be/taaldatabank/
Minder juist zeggen ze, omdat er koffers in de koffer geplaatst worden en de koffer dus geen koffer kan zijn, maar dat en is helemaal geen waar, want in de koffer zitten der valiezen. Maar ja, dat is weeral een gallicisme zeker.
Misschien zou het lemma “ergens spel van maken” mogen zijn, ik denk niet dat “spel maken” alleen echt veel gebruikt wordt.
Iets dat mij onlangs is opgevallen, misschien een eigen lemma waard: in West- en Oost-Vlaanderen wordt de i van ‘kindje’ anders uitgesproken naargelang er affectie mee gemoeid is – hoe meer affectie, hoe scherper de i.
- “De kindjes van ’t dorp gingen van ’t school naar huis(t)” → ‘kindjes’ wordt hier uitgesproken met een /?/
- “We kunnen ’t nie zien omdat ’t hem verduikt, mo t zit een kindje in uwen buuk” (Het Zesde Metaal – Met drie) → ‘kindje’ wordt hier uitgesproken met een /i/
Sjsch is bijzonder moeilijk om uit te spreken, zou het niet eerder sjch zijn? Dat is op zich een uitspraakvariant van sch (die voornamelijk in West-Vlaanderen voorkomt maar ook in het cités), en sch is op zich dan weer Middelnederlands (en West-Vlaams) voor de hedendaagse ‘s’ (hoewel het om een of andere reden behouden is gebleven in de spelling van het achtervoegsel -isch). Dan is het woord in kwestie hier eigenlijk ‘afkas(s)en’, en dan is het een variant van het (volgens het lemma) Kempische kassen. De betekenis komt overeen, dus ik vermoed dat ik gelijk heb.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.