Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    Vlaamse uitspraak

    Misschien wou (ik bedoel: wilde) hij het op zijn Frans uitspreken. Ik versta niet echt waarom ze, voornamelijk bij de VRT, per se Franse, Duitse en Engelse namen altijd op zijn Frans, Duits en Engels willen uitspreken ipv gewoon op zijn Vlaams (of desnoods op zijn Hollands). Moesten ze dat nu ook consistent voor alle andere plaatsnamen ter wereld zo doen, zou (ik bedoel: zilde) dat niet zo storend overkomen, maar er zit geen enkele regelmaat in. Ik hoorde van ‘t weekend de omroepster op Canvas bezig over de serie ’Flettie’, bleek ze dus om god weet welke reden de IJslandse titel ‘Flatey’ op zijn steenkolenengels uit te spreken. Nochtans, moest ze dat gewoon op zijn Vlaams hebben uitgesproken, had ze het in feite bekan volledig correct op zijn IJslands uitgesproken.

    Toegevoegd door nthn op 21 May 2019 01:38

    specifiëren

    Op Wiktionary staat er zelfs te lezen:
    In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd ‘specificeren’ herkend door:

    99 % van de Nederlanders;
    87 % van de Vlamingen.

    Ik vermoed ook dat ge dat kunt uitbreiden tot een algemeen regeltje voor Franse leenwerkwoorden die in het Frans op -ier eindigen: in NL worden die -iceren, in VL -iëren.

    Tof dat de Vlaamse RT voorkeur verleent aan een vorm die door pakweg 13% van de Vlaamse bevolking niet eens wordt herkend als een bestaand woord.

    Toegevoegd door nthn op 20 May 2019 15:12

    piepedada

    Er schoot mij zonet een gedacht te binnen. Misschien is het eigenlijk ‘pijpedada’, en is die ij eigenlijk een y die nooit puntjes heeft gekregen (zoals nog altijd in het West-Vlaams), en dan lijkt het mij gezien de betekenis zeer waarschijnlijk dat het van iets gelijk ‘pijpe uit, dada’ komt.

    Toegevoegd door nthn op 19 May 2019 21:40

    mongolenboterham

    De link hierboven werkt niet meer, maar de volledige aflevering in kwestie is hier te bekijken (en nog altijd even grappig):
    https://www.youtube.com/watch?v=pEZn1rXWdYc

    Toegevoegd door nthn op 19 May 2019 18:55

    gisterenavond

    Ik snap eerlijk gezegd niet waarom dat ze in de ondertiteling van 100% Belgische tv-programma’s toch, alle keren dat er iemand een samenstelling met ‘gisteren’ zegt, iedere keer dat ondertitelen met ‘gister’. Ik heb nog nooit iemand ‘gister-’ horen zeggen (1), dus die stelling van de Taalunie dat “de vormen met gisteren iets gebruikelijker” zijn in België slaat voor mij ook kant noch wal. Alhoewel, er staat “de standaardtaal in België”, en in feite is dat gewoon Hollands (maar dan met frieten ipv patat).

    (1) Hollanders wel natuurlijk, die zeggen zelfs ‘gister’ tegen ‘gisteren’ tout court, een van de extreem weinige gevallen waarin dat Hollands taalgebruik “Het is onduidelijk of gister tot de standaardtaal in Nederland behoort.” opgespeld krijgt ipv direct tot SN verheven te worden.
    https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1222/gister_gisteren/

    Toegevoegd door nthn op 19 May 2019 16:44

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.