Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
VRT Taalnet:
De competentie van de arbeiders wordt niet in vraag gesteld.
? De competentie van de arbeiders wordt niet in twijfel getrokken.
Letterlijk vertaald Frans (mettre en question) en Duits (in Frage stellen).
Amai amai, we hebben wij dat volgens onze kameRuud godverdikken uit twee talen tegelijkertijd vertaald! Als dat niet iets is voor fier op te zijn!
Die verkiezingen moeten toch wel veel moeders hebben, want ook vandaag kwam er weeral een moeder aller verkiezingen voor de pinnen (pinnen, voor de ~ komen).
Ne keer zien wat dat (de gratis versie van) Van Dale online te zeggen heeft over het bijwoord ‘welteverstaan’:
wel·te·ver·staan (bijwoord)
1 dat moet goed begrepen worden: ik zeg dit, welteverstaan, niet uit eigenbelang
Ze zetten trouwens ook de klemtoon op ‘wel’, maar ik zou zeggen dat dat een woord zonder klemtoon is. Als er al een zit, zou die dan toch op de ‘staan’ moeten staan, me dunkt.
Na alle paneeltjes opengeklapt te hebben staan er zelfs in het MNW zelf meer citaten te lezen met nemt/neemt/nemet, dan met nem/neem/neme, en die laatste zijn voornamelijk afkomstig van onze noorderburen.
De afwezigheid van de -t in sommige zuidelijke citaten is zelfs vrij eenvoudig te verklaren door de uitspraakregels in historisch Vlaanderen: de -t van alle werkwoordsvormen verdwijnt indien gevolgd door een medeklinker die geen plofklank is (maar zorgt wel voor stemverlies van eender welke medeklinker die er op volgt). In één en dezelfde zin staat er bijvoorbeeld “Nemet dan wel, lieve heere” en “neem mijne mededeeling ten goede op”: ‘dan’ begint met een plofklank, dus de -t blijft staan, ‘mijne’ begint niet met een plofklank, dus de -t verdwijnt.
Dat lijkt mij toch een dubieuze bewering van zowel het MNW als zijn bronnen, die enkel geldig zou kunnen zijn voor het noorden van het taalgebied, waar neh/nem niet gezegd wordt en niet gekend is, en waar de imperatief op -t ofwel nooit heeft bestaan ofwel al minstens vijfhonderd jaar is uitgestorven.
Hier heb ik een andere bron gevonden (stond in ‘Taal in tijd en ruimte’):
https://marinelgerritsen.files.wordpress.com/2011/12/jansen-en-gerritsen-1997.pdf
waarin er ondubbelzinnig staat: “Tot 1724 vinden we alleen maar imperatieven met t.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
