Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Er schoot mij zonet een gedacht te binnen. Misschien is het eigenlijk ‘pijpedada’, en is die ij eigenlijk een y die nooit puntjes heeft gekregen (zoals nog altijd in het West-Vlaams), en dan lijkt het mij gezien de betekenis zeer waarschijnlijk dat het van iets gelijk ‘pijpe uit, dada’ komt.
De link hierboven werkt niet meer, maar de volledige aflevering in kwestie is hier te bekijken (en nog altijd even grappig):
https://www.youtube.com/watch?v=pEZn1rXWdYc
Ik snap eerlijk gezegd niet waarom dat ze in de ondertiteling van 100% Belgische tv-programma’s toch, alle keren dat er iemand een samenstelling met ‘gisteren’ zegt, iedere keer dat ondertitelen met ‘gister’. Ik heb nog nooit iemand ‘gister-’ horen zeggen (1), dus die stelling van de Taalunie dat “de vormen met gisteren iets gebruikelijker” zijn in BelgiĆ« slaat voor mij ook kant noch wal. Alhoewel, er staat “de standaardtaal in BelgiĆ«”, en in feite is dat gewoon Hollands (maar dan met frieten ipv patat).
(1) Hollanders wel natuurlijk, die zeggen zelfs ‘gister’ tegen ‘gisteren’ tout court, een van de extreem weinige gevallen waarin dat Hollands taalgebruik “Het is onduidelijk of gister tot de standaardtaal in Nederland behoort.” opgespeld krijgt ipv direct tot SN verheven te worden.
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1222/gister_gisteren/
De link hierboven is deels opgeslokt door het VW en werkt bijgevolg niet, maar het artikel is terug te vinden door op dnbl.org te zoeken naar ‘aflassen’ en op het eerste resultaat onder ‘Tekst’ te klikken. De auteur blijkt een zekere Coenraad Bernardus van Haeringen, en volgens Wikipedia was die vent “onder andere de belangrijkste samensteller van het Groene Boekje van 1954, waarin de spellingverandering van 1946/1947-1954 werd vastgelegd”. Ja, ’t was te peizen.
Het is moeilijk om te zeggen dat bepaalde woorden hier niet informeel zijn als mensen ze automatisch uit hun woordgebruik filteren in ‘formele’ contexten, maar ik kan mij moeilijk voorstellen dat zinnen gelijk “zet je op je gat” veel in Nederland te horen vallen. Om niet te veel tegelijk te beweren denk ik wel dat we kunnen (veronder)stellen dat het in Nederland informeler is dan hier.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.