Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Fikfak’ (en in mindere mate ‘gefikfak’) kan op die manier ook gebruikt worden als zelfstandig naamwoord, betekenis ‘gepruts’, ‘brol’, ‘bricolage’, …:
Me al diene fikfak gade binnen ’t jaar problemen hebben, laat gewoon van den eerste keer nen deftige stielman kommen en die installatie ga garanti dertig jaren mee.
‘Stiers signaal’ zelf zou in het Engels ‘bullish signal’ moeten zijn, en daar zijn wel resultaten voor te vinden. ‘Stiers signaal’ is dus een letterlijke vertaling, maar of het gebruik ervan echt Vlaams is (en de Hollanders dan een andere of geen vertaling gebruiken) zou ik niet kunnen zeggen.
Ikke zeker, op dezelfde manier dat gewoon NL ‘prutsen’ ook dubbelzinnig kan gebruikt worden:
Ze zaten daar alle dagen aan hunder project te fikfakken, ma der is niks van gekommen.
Ze zaten daar alle dagen me mekaar te fikfakken, ma der is niks van gekommen. (Deze zin zou technisch gezien ook kunnen betekenen dat ze samen zaten te prutsen, maar niemand zou dat eerst op die manier interpreteren.)
Dat waren toch alleen maar ‘oudere’ lemma’s die verdwenen zijn, of niet? We hebben (allez, vooral Georges heeft) dat eens een tijd bijgehouden, en de teller van het aantal lemma’s in de VW bleef gelijklopen met de volgnummers van de lemma’s, en ik denk ook dat dat sinds die overstap van verleden jaar naar de nieuwe infrastructuur niet meer zou kunnen gebeuren. Waarmee de verdwenen lemma’s natuurlijk nog niet teruggekeerd zijn…
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.