Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik en iedereen die ik ken hebben al altijd /izimo/ gezegd. Wie zegt er /izomo/?
Geen idee hoe algemeen dit is. Wordt ook in het uit het Hollands ontsprongen Afrikaans gebruikt:
https://af.wikipedia.org/wiki/Veearts
Volgens VRT Taal is niet iedere dierenarts een veearts, maar voor mij zijn die twee termen gewoon 100% synoniem, met een sterke voorkeur voor ‘veearts’.
https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/dierenarts-veearts
Het kan voor alle duidelijkheid ook ‘te(n)’ zijn (“oeioei, ’t is al na ten twaalven”) in West- en Oost-Vlaanderen, vandaar mijn vermoeden dat ‘de(n)’ gewoon een stemhebbende ‘te(n)’ is.
Ik denk dat de Bon gelijk heeft, dus pure gok: misschien was het ooit “ten twaalven/twaalfden ure” of iets in diene stijl.
Vanwaar die geslachtsaanduiding? Ik denk dat de ‘den’ niet meer is dan een stemtoevoeging aan ‘ten’ (het bijwoord in zijn tijdsbetekenis), geen geslacht.
Let ook op de knoert van een cirkelredenering in:
“als we het over de normen voor de uitspraak van het Standaardnederlands hebben, dan kunnen we natuurlijk alleen maar de uitspraak van die taalgebruikers beluisteren die Standaardnederlands spreken.”
Verder in zijn betoog ook “de VRT – hij”. “Ne VRT”? ‘Vrt’ is dan wel een mannelijk woord in het Sloveens (betekenis: hof), maar om nu ook klakkeloos het woordgeslacht van een andere taal, of het woordgeslacht van de betekenis van het woord in een andere taal, over te nemen…
Dat gedoe over de norm van het Engels in Engeland, Frans in Frankrijk, enz. is allemaal wel (gedeeltelijk) waar, maar het verschil is dat ze in Amerika/Nieuw-Zeeland/Nigeria/Schotland hun openbare omroep geen bekakt Londens Engels dwingen te spreken, dat ze in Oostenrijk en Zwitserland hun eigen versie van het Duits voorop stellen en niet alles hervormen naar Berlijns, evenals in Canada en elders hun eigen versie van het Frans (zelfs in Walloniƫ, waar eigenlijk nooit Frans werd gesproken), enzovoort enzoverder. Debrabandere gebruikt met andere woorden veel woorden om eigenlijk niks te zeggen. Een stokoude retorische tactiek.
Dat de Vlaamse uitspraak van Engelse leenwoorden met korte a ‘Frans’ zou zijn slaat nu toch wel echt alles.
Ook: zinnen beginnen met ‘maar’. Dat geeft dus les Nederlands he! Spijtig dat alleen de vraagsteller op die site een commentaar kan plaatsen bij een antwoord van een ander.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.