Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik vind eerlijk gezegd toch ook de schrijfwijze ‘drasj’ logischer (ook in het algemeen verkies ik ‘sj’ voor de Franse ‘ch’). Ik had een notitie in mijne gsm gezet met het werkwoord ‘drachen’ om het hier toe te voegen als het nog niet bestond (zo te zien nog niet echt), maar ik was het een aantal dagen vergeten, en daarjuist keek ik nog eens en las ik het direct verkeerdelijk met de ‘ch’ zoals in ‘acht’.
Persoonlijk moet ik trouwens nog de eerste beenhouwer of bakker, winkel, café, restaurant, enz. tegenkomen waar dat er meer mensen Duits dan Frans spreken, of dat dat nu in Vlaanderen of Wallonië is, dus het lijkt mij hier eerder om een politieke dan om een waarachtige stelling te gaan.
Bovendien: ‘praten’ en ‘accepteren’, vreselijke woorden. Klinken ‘spreken’ en ‘aanvaarden’ te Vlaams?
Haha, op de Franstalige editie van msn.com staat er wel ‘la côte belge’.
Ik denk dat ze in alle kuststeden met een eigen statie wel durven (op)duiken.
https://onzetaal.nl/taaladvies/engelse-woorden-de-het-weblog/
Die(ne) lijst met “voorbeelden van Engelse leenwoorden die in het Nederlands zowel mannelijk (met het lidwoord de) als onzijdig (met het) kunnen voorkomen” is zot. 9 op de 10 daarvan zijn in mijn oren uitsluitend mannelijk, en bv. ‘kitten’ klinkt voor mij dan toch eerder vrouwelijk als ge per se geen ‘katje’ wilt zeggen. ‘Ne kitten’, allez zeg, ’t beestjen is precies twee meter hoog.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.