Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Jama, ge zegt wel bv. “omdat dat zo is”, daar zitten ook twee datten in, één dervan is in het Nederlands gewoon versteend. Zinnen met een onderschikking waarin het voornaamwoord ‘dat’ volgt op het onderschikkend voegwoord, zonder een extra onderschikkende ‘dat’, vind ik zelf zeer stroef om te lezen, want ik lees dan iedere keer de ‘dat’ als voegwoord en niet als voornaamwoord, waardoor de rest van de zin dan nergens meer op slaat.
Ik bedenk mij eigenlijk net dat de problematische voorbeeldzinnen ook op een andere manier kunnen geïnterpreteerd worden:
Eenmaal da ’t gebeurd is
Eenmaal da ’t wel gebeurd was
Eenmaal da ’t probleem van de baan was
Een Vlaming spreekt die “da ’t” op praktisch dezelfde manier uit als een Nederlander zijn “dat”.
Bijgevolg is die laatste voorbeeldzin dus eigenlijk ook zéér slecht Nederlands, want behalve in de versteende samengevoegde voegwoorden zoals ‘omdat’ (om + dat) is die ‘dat’ volgens de taalpausen Verboten.
Georges, ik denk dat enkel het laatste voorbeeld echt ‘eenmaal dat’ is, in die andere voorbeelden is de ‘dat’ volgens mij een voornaamwoord, en die zouden in ’t Vlaams als volgt klinken:
Eenmaal dat dat gebeurd is
Eenmaal dat dat wel gebeurd was
Eenmaal dat dat probleem van de baan was (gazetten-Nederlands laat al eens graag werkwoorden achterwege) (tiens, ‘van de baan’ is correct Nederlands, maar ‘baan’ is ‘standaardtaal onduidelijk’? consistentie!)
Op die ‘dat’ als extra voegwoord is er bij mijn weten trouwens slechts één enkele uitzondering: het voegwoord ‘als’ in de betekenis ‘wanneer’.
Hahaha, over het herschrijven van citaten gesproken: in De Morgen werd JM Dedecker over Juncker zijn uitspraak geciteerd naar een interview door Focus WTV: “Hij krijgt een brief met de vraag zich te verontschuldigen. Ik ga ook eens naar Luxemburg om een halve kilo boerenpastei te bestellen in het Nederlands.”
Op de site van Focus WTV staat het origineel: “Ik schrijf hem een officiële brief en vraag of ik in het Groothertogdom Luxemburg een halve kilo ‘paté’ kan bestellen in het Vlaams.”
Boerenpastei??? En dan nog ‘Vlaams’ vertalen naar ‘Nederlands’. Ze hebben dat trouwens tussen dubbele aanhalingstekens gezet, dan vind ik toch dat ge zoudt mogen verwachten dat dat letterlijk weergeeft wat dat de geciteerde gezegd heeft gehad.
Op tv is er dikwijls reklam voor een niet nader genoemde datingsite, om de zoveel tijd veranderen ze wat dat ze zeggen, en de laatsten tijd is het een Vlaamse mannenstem die overdreven Hollands intoneert:
“Hij-j-j-j-j wil alleejn maar sjpeejle; geejf mij-j maar iets serieu-ws.”
Zo serieus als die uitspraak zeker? Laat het uit.
Er is nu ook reklam voor een speciale editie van Knack, en de slogan is:
“Hejlemaal black.
Hejlemaal Knack.”
Waarbij /blek/, maar wel /knak/. Rare jongens, die reklamensen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.