Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ze vergeten wel te vermelden dat niemand minder dan de Hollanders zelf (van Noord- en Zuid-Holland) hun land gedurende hun veroverings- en andere handelstochten overal ter wereld ‘Holland’ genoemd hebben, hun taal ‘Hollands’ en hun eigen ‘Hollanders’. Hun naam na al die jaren in die andere talen veranderen lijkt mij vergeefse moeite. Los van de stereotypen is ‘Holland’ ook gewoon een naam die veel gemakkelijker over de lippen komt in eender welke taal dan ‘The Netherlands’, maar dat zeggen ze ook in het geluidsfragment. Zeker als ze het dan nog eens met een Hollands accent zeggen.
Trouwens, ‘The Voice of Holland’ (overigens de eerste ‘The Voice’), ‘Heel Holland Bakt’, en de vermelde website holland.com, misschien hadden ze daar dan toch iets beter over moeten nadenken…
Verder volgend citaat:
“Holland heeft toch een negatieve connotatie. (…) Belgen denken ook meteen aan luidruchtige en directe mensen.”
Tiens, hoe zou dat nu komen?
Haha, “de druk bijgewoonde wereldcreatie”, dat lijkt mij toch een contradictio in terminis. Zelf ook nog niet in deze betekenis gehoord.
Meestal benadrukt uitgesproken? Ik heb het denk ik voornamelijk gewoon als ‘t’ gehoord, bijvoorbeeld:
- W’hemmen da 150 euro betaald.
- Hiere se, ’t spreekt.
Knap woord, ik ga eens kijken of dat ik dat geherintroduceerd krijg.
De op de moment van schrijven laatste nieuwe Suske en Wiske noemt “Het lekkere lab”. Omdat Suske en Wiske, nochtans oer-Vlaamse creaties van de hand van een vermaledijde Antwerpenaar, ook in Holland moeten verkopen, krijgt de titel het gemarkeerd ‘lab’. Vandersteen draait hem om in zijn graf.
De Taalunie verkondigt, zoals altijd, andermaal gezever van de bovenste plank: “Lab is standaardtaal in het hele taalgebied. Labo is standaardtaal in België.” → Dat is gelijk dat de Britten zouden zeggen dat hun woord voor koffer, ‘boot’, ‘sjtandaerjdtael in het heejle taelchebiet’ is, en ‘trunk’ standaardtaal in Amerika zou zijn. Jama, zo werkt het niet he.
Interessant is ook deze link hier:
http://taalschrift.org/editie/74/zijn-suske-en-wiske-nu-vlamingen-nederlanders
En meer in het bijzonder de woordkeuze in volgend citaat:
“De poppenserie was voor de Nederlandse markt gemaakt met Nederlandse stemmenacteurs. Maar ook de Vlamingen slikten het als koek.”
Moet er nog zand zijn?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.