Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik dank u! Zelf ervaar/gebruik ik het gelijk fansy: nu eens mannelijk, dan weer onzijdig.
“voor jou en mij”, ik denk niet dat ik u het recht heb gegeven om mij te jijjoujeren, beste VRT. Waarom ook niet gewoon “voor iedereen”?
Tof neologisme, dat wel.
Deeg: overal mannelijk? Volgens de WNT alleszins: “onz. en (met name in Z.Ndl.) m.”
Awel, dat is het hem nu net: ik vind een voorstuk voor de NL-NL-versie (die zo Hollands klinkt als het maar kan) en eentje voor de BE-NL-versie (dus ook met ‘jij’ en ‘jou(w)’ maar zonder Hollands accent), maar het voorstuk dat op tv kwam was met ‘gij’ en ‘u(w)’. Ik kan mij moeilijk voorstellen dat ze voor de piepkleine Vlaamse markt zowel een Belgisch-Nederlandse als een Vlaamse versie zouden uitbrengen.
(Uiteraard verwarring alom omdat gedubde tekenfilms meestal ‘Nederlands’ en ‘Vlaams’ voorschotelen, terwijl dat het eigenlijk ‘Nederlands-Nederlands’ en ‘Belgisch-Nederlands’ is. Vlaamse dubs heb ik nog niet veel gehoord, zelfs Timon en Pumba spraken in den tijd geen 100% authentiek Vlaams.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.