Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
https://vrttaal.net/taaladvies-spelling/interest-intrest
“interest / intrest
Beide spellingen zijn goed.
Samenstellingen met interest worden als één woord gespeld, tenzij de klinkers botsen.
interestberekening
interestvoet
verwijlinterest"
Beide spellingen zijn goed, maar in geen van de drie voorbeelden spellen ze ‘intrest’. Evenwaardig zijn ze dus in alle geval niet.
In reklam op tv voor Knack zegt de stem “Hoe meer je weet over de wereld, hoe groter die wordt.”.
Die? Ge zegt daar toch ‘ze’? Idem voor reklam van Coolblue (denk ik), daar zeggen ze ook iets in de stijl van “Onze medewerkers installeren je wasmachine bij jaaw en gaan pas weg als die volledig werkt.”. Hollanders gebruiken die die-voornaamwoorden uitbundig omdat ze (de vnw’en) niet geslachtelijk gemarkeerd zijn en ze (de Hollanders) dus geen rekening moeten houden met het geslacht, maar hier, en bij uitstek in die zinnen, komt dat in mijn oren bijzonder ongrammaticaal over.
Haha, een commentaar van ene Jan B. op een recent opiniestuk op de site van DS:
“In het regeerakkoord wordt ook benadrukt dat de vrt opnieuw het gebruik van het Algemeen Nederlands moet nastreven. Ook daar kan ik alleen maar achter staan. Als ik elke keer mijn haar zou uittrekken bij het horen van de meest flagrante taalfouten – niet in amusementsprogramma’s met BV’s, maar ook in het nieuws en de duidingsprogramma’s – dan liep ik rond met een kaal hoofd! Journalisten bij de vrt blijken bijvoorbeeld niet meer te weten dat het weiiswaar ‘slaan’ is in de infinitief, maar dat het voltooide deelwoord ‘geslagen’ is, niet ‘geslaan’. Vanuit het Frans komt het volstrekt overbodige ‘geweest’ in passieve zinnen tot ons: ‘Hij is ontslagen geweest’, in plaats van: ‘Hij werd ontslagen.’ Het zijn maar twee voorbeelden, er zijn er vele andere.”
1) Klagen over ‘de meest flagrante taalfouten’ in plaats van ‘de flagrantste taalfouten’, ge moet het maar durven.
2) Klagen dat er geen Algemeen Nederlands wordt gehanteerd, en dan ‘flagrant’ gebruiken, dat volgens Wiktionary door een kwart van de Hollanders niet eens wordt herkend als een bestaand woord, ge moet het maar durven.
3) ‘VRT’ zonder hoofdletters schrijven terwijl het bij mijn weten toch nog altijd maar de afkorting is van één specifieke Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie, ge moet het maar durven.
4) Klagen over ‘geweest’ dat zogezegd een Franse ontlening zou zijn, maar dat helemaal niet kan zijn en niet eens op dezelfde manier gebruikt wordt als de vooronderstelde Franse voorouder (en al helemaal niet ‘volstrekt overbodig’ is, anders zou hij de zin niet moeten herwoord hebben in een andere werkwoordstijd), ge moet het maar durven.
5) Klagen over de hypercorrectie in ‘geslaan’, maar zelf hypercorrect “het voltooid*e* deelwoord” schrijven in plaats van “het voltooid deelwoord”, ge moet het maar durven.
Kortom: taalverbeteraars, hahaha.
Vandaag (allez, gisteren), schoot er mij in ene keer te binnen dat ‘euro’ ook beschouwd wordt als honderdtal voor de centjes die derop volgen:
nen euro en één, twee, …, twaalf
tegenover
nen euro dertien, veertien, …, negenennegentig
Als ge der nog ‘cent’ achter zet, is het geen honderdtal niemeer, maar gewoon onderdeel van een optelling:
nen euro en één, twee, …, negennegentig cent
Hetzelfste gaat vermoedelijk ook op voor alle andere in 100 kleinere stukken verdeelbare munteenheden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.