Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
DS kopt vandaag: “Michel moet meteen vol aan de bak in Europa”
Vol aan de bak? Dat is Proper Nederlands voor ‘vollen bak’ zeker?
(‘Zeker’ op het eind van een retorische vraag is denk ik ook iets dat ze in NL niet doen.)
Ik gok dat de ligging tov de Schelde de klemtoon bepaalt. West- en Oost-Vlaanderen zeggen volgens mij voornamelijk KOdak, Brabant en Limburg koDAK. Het Waasland is verdeeld over de kwestie. Numeriek is koDAK waarschijnlijk wel in de meerderheid.
Zeg, mijnheer De Crem, dat moest wel ‘kost’ zijn he. Ik vermoed dat dat te sterk gemarkeerd is.
Ah, fansy, ik dacht niet aan ‘KOOdak’ (op en top NL), maar ‘KOdak’ (of ‘KOddak’ als ge wilt). Die uitspraak komt toch ook veel voor.
In het algemeen is dat ook een regel denk ik: de Nederlander gebruikt praktisch nooit een verbindings-s (eigenlijk feitelijk een genitief), de Vlaming gebruikt die praktisch altijd en overal tenzij het echt niet zou klinken. Persoonlijk snap ik niet hoe die Nederlanders überhaupt woorden zoals ‘verbodteken’ of ‘belastinggeld’ zonder problemen kunnen uitspreken. Dat wringt toch ongelooflijk?
Tegenover het gebrek aan verbindings-s’en in NL en de overvloed eraan in VL staat vreemd genoeg dan weer exact de tegenovergestelde situatie van de bezits-s (ook eigenlijk feitelijk een genitief): in NL staat die relatief sterk, maar ik moet nog de eerste Vlaming “Jans huis” horen zeggen als hij gewoon “Jan zijn huis” kan zeggen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.