Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Oeie, ‘6’ moet voluit natuurlijk ‘zes’ en niet ‘zeven’ zijn.
Ik heb overlaatst gemerkt dat Hollanders de ‘en’ ook weglaten bij alle naamwoorden die een hoeveelheid uitdrukken. Bij honderd en één had ik al iets over de euro’s gezegd, maar ze doen het bij alles:
bij duur/tijdstip:
5m6s → NL: vijf minuut zeven
→ VL: vijf minuten en zeven
bij lengte/afstand:
1m10 → NL: één meter tien
→ VL: ne meter en tien
enz.
Eveneens opvallend is dat ze daar in NL voor al die dingen nooit geen meervoudsvorm gebruiken.
Uit dat artikel:
“het Engels, wat een minder transparant telsysteem heeft”
Het Engels wat? Dat is plat Hollands dialect en moet toch “het Engels dat” zijn zenne, zelfs in het ABN, nog eentje voor Hollandismen in Vlaanderen dus. Als ze zo tegen ‘dat’ zijn, kunnen ze ook nog altijd ‘hetgeen’ of ‘hetwelk’ gebruiken, woorden die eveneens perfect normaal klinken in het Vlaams, maar die niet meer door de Hollanders gebruikt worden en dus de stempel ‘formeel’/‘archaïsch’ krijgen.
Ook nog een opmerking op dat artikel: ze zeggen dat Welsh transparant is tegenover het ontransparant Engels, en geven als voorbeeld het getal 92, dat in het modern Welsh ‘naw deg dau’ is. Wat denken ze dat ‘nine ty two’ dan juist is? De meeste Scandinavische dialecten gebruiken overigens hetzelfde systeem, weliswaar met (vooral in Noorwegen) enkele uitzondering die nog gelijk ons ‘twee en tnegentig’ zeggen. Waar denken ze overigens dat het modern Welsh de inspiratie voor die telvolgorde gehaald heeft?
Hahaha, Georges, als ik “het dondert niet” opzoek voor .be-sites, krijg ik dit als eerste resultaat:
https://www.demorgen.be/nieuws/tegenwind~bc2cc8bc/https://www.demorgen.be/nieuws/tegenwind~bc2cc8bc/
Quod erat demonstrandum, zeggen ze dan in de wiskunde. Of voor de Limburgers, die blijkbaar nog aan de vroegere benaming kunnen vasthouden hebben: in de mathematiek.
Spelling aangepast, de korte ‘oe’ is gewoon de West-Vlaamse (en eigenlijk ook oorspronkelijk(er) algemeen zuidelijke) uitspraak van ‘ou’. De geschreven ‘oe’ klinkt in het West-Vlaams altijd lang (allez, uitgezonderd als dat de cadans zou verstoren).
Nog eentje: de uitdrukking “geen verstand hebben van …” betekent dat iemand ergens weinig van af weet, er weinig van begrijpt. Vanwaar zou dat ‘verstand’ nu toch komen?
In het Duits: verstehen
In het Afrikaans: verstaan
In het Westfries: ferstean
In het Deens/Noors/Zweeds: forstå/förstå
In het Schots: forsta
In een deel Engelse dialecten: forstand
In het Nedersaksisch: verstån
Met andere woorden: de Hollanders verdraaien een oeroude betekenis, en wij moeten volgen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.