Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    duizend en één … ~ en twaalf

    Oeie, ‘6’ moet voluit natuurlijk ‘zes’ en niet ‘zeven’ zijn.

    Toegevoegd door nthn op 23 Nov 2019 23:52

    duizend en één … ~ en twaalf

    Ik heb overlaatst gemerkt dat Hollanders de ‘en’ ook weglaten bij alle naamwoorden die een hoeveelheid uitdrukken. Bij honderd en één had ik al iets over de euro’s gezegd, maar ze doen het bij alles:
    bij duur/tijdstip:
    5m6s → NL: vijf minuut zeven
    → VL: vijf minuten en zeven
    bij lengte/afstand:
    1m10 → NL: één meter tien
    → VL: ne meter en tien
    enz.

    Eveneens opvallend is dat ze daar in NL voor al die dingen nooit geen meervoudsvorm gebruiken.

    Uit dat artikel:
    “het Engels, wat een minder transparant telsysteem heeft”
    Het Engels wat? Dat is plat Hollands dialect en moet toch “het Engels dat” zijn zenne, zelfs in het ABN, nog eentje voor Hollandismen in Vlaanderen dus. Als ze zo tegen ‘dat’ zijn, kunnen ze ook nog altijd ‘hetgeen’ of ‘hetwelk’ gebruiken, woorden die eveneens perfect normaal klinken in het Vlaams, maar die niet meer door de Hollanders gebruikt worden en dus de stempel ‘formeel’/‘archaïsch’ krijgen.

    Ook nog een opmerking op dat artikel: ze zeggen dat Welsh transparant is tegenover het ontransparant Engels, en geven als voorbeeld het getal 92, dat in het modern Welsh ‘naw deg dau’ is. Wat denken ze dat ‘nine ty two’ dan juist is? De meeste Scandinavische dialecten gebruiken overigens hetzelfde systeem, weliswaar met (vooral in Noorwegen) enkele uitzondering die nog gelijk ons ‘twee en tnegentig’ zeggen. Waar denken ze overigens dat het modern Welsh de inspiratie voor die telvolgorde gehaald heeft?

    Toegevoegd door nthn op 23 Nov 2019 15:13

    Hollandismen in Vlaanderen

    Hahaha, Georges, als ik “het dondert niet” opzoek voor .be-sites, krijg ik dit als eerste resultaat:
    https://www.demorgen.be/nieuws/tegenwind~bc2cc8bc/https://www.demorgen.be/nieuws/tegenwind~bc2cc8bc/
    Quod erat demonstrandum, zeggen ze dan in de wiskunde. Of voor de Limburgers, die blijkbaar nog aan de vroegere benaming kunnen vasthouden hebben: in de mathematiek.

    Toegevoegd door nthn op 23 Nov 2019 14:51

    klutterbillen van de koude

    Spelling aangepast, de korte ‘oe’ is gewoon de West-Vlaamse (en eigenlijk ook oorspronkelijk(er) algemeen zuidelijke) uitspraak van ‘ou’. De geschreven ‘oe’ klinkt in het West-Vlaams altijd lang (allez, uitgezonderd als dat de cadans zou verstoren).

    Toegevoegd door nthn op 21 Nov 2019 20:45

    verstaan

    Nog eentje: de uitdrukking “geen verstand hebben van …” betekent dat iemand ergens weinig van af weet, er weinig van begrijpt. Vanwaar zou dat ‘verstand’ nu toch komen?

    In het Duits: verstehen
    In het Afrikaans: verstaan
    In het Westfries: ferstean
    In het Deens/Noors/Zweeds: forstå/förstå
    In het Schots: forsta
    In een deel Engelse dialecten: forstand
    In het Nedersaksisch: verstån

    Met andere woorden: de Hollanders verdraaien een oeroude betekenis, en wij moeten volgen.

    Toegevoegd door nthn op 19 Nov 2019 10:35

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.