Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik bemerk juist dat Debrabandere in die tekst “Verschillen tussen het Nederlandse en het Belgische Nederlands” onder de kop ‘Purismen’ het volgende beweert:
“Maar de purismen waar het hier over gaat, hebben zonder succes de strijd aangebonden met aan het Frans ontleende woorden die al volledig ingeburgerd waren in de Nederlandse standaardtaal.”
En dan komt er een lijst met o.m. uurwerk, inkom, ereloon, duimspijker, omslag, vaststelling, faling, voetpad, …
Zonder succes? In wat voor fantasiewereldje leeft den dienen eigenlijk?
DB & Co verklaren de kusjesdans als volgt:
“kringdans waarbij iemand midden in de kring een partner zoent en dan zijn/haar plaats inneemt, waarop de partner dan weer iemand anders mag kiezen”
Zeggen dat de mensen in de kusjesdans mekander een kus geven gaat te ver voor de taalverbeteraar. In de kusjesdans kussen ze niet, maar zoenen ze. Mannekes mannekes mannekes.
GV, zie maar:
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=gas
Ik denk dat het eigenlijk feitelijk ‘gaaz’ zou moeten zijn (zoals ‘dees’ ook eigenlijk feitelijk ‘deez’ is) en van het geslacht zou ik ook eerder zeggen dat het vrouwelijk is (vandaar ook in verschillende dialecten de ‘e’ op ’t eind), maar woorden die op een z eindigen zijn vrij raar.
Is die “ma ’k” (mag ’k) eigenlijk algemeen Vlaams? Ik vermoed dat ge over de rivier eerder “maggek” zoudt zeggen, maar ben nu toch curieus.
Als lerarenzaal een gallicisme was, zou het toch ‘professorenzaal’ moeten zijn? Trouwens, ge moogt ene keer raden aan welke taal dat de Fransen het woord ‘salle’ ontleend hebben.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.