Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
nthn
De Hollanders verdraaien de betekenissen van vanalles en nog wat, en de Vlamingen (de ‘elite’ – bij gebrek aan een gepaster woord – dan toch) volgen slaafs. Hoe die betekenis überhaupt ooit verdraait geraakt is zou ik wel eens willen weten, want de noen of middag is letterlijk het midden van de dag. Stonden ze misschien nogal laat op in NL?
Awel, ik denk dat in sommige voorbeelden ‘carnaval Aalst’ eigenlijk moet (of alleszins kan) gelezen worden als ‘(het) carnaval (van/in) Aalst’ – met name in die kop van De Tijd en die van Stad Aalst -, dan houdt het wel steek. In die zin van Wikipedia (weliswaar de enige keer op heel dat blad dat er ‘carnaval Aalst’ ipv ‘Aalst carnaval’ staat) en de naam van die blog is het wel duidelijk als concept gebruikt, en snap ik het niet.
De laatste tijd schrijven ze bij De Standaard precies ontzettend graag over ‘Carnaval Aalst’. Waar ze die woordvolgorde halen blijft mij een geraadsel, want ik heb dat nog nooit niemand niet horen zeggen, en ze slaat gewoonweg nergens op. Ge doet maar ze, Standaard De.
Ik doe ulder der nog eentje beter: als ge zo goed wilt zijn.
En dan nóg een stapke beleefder: als ge zo goed zoudt willen zijn.
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/985
“Is een constructie als twee maand en (een) half correct?”
“geen standaardtaal, In België, geen standaardtaal, in België, geen standaardtaal, in België, geen standaardtaal, in België, geen standaardtaal, Franse invloed, verkeerd, afgekeurd, afgekeurd”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.