Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het leek mij evident dat ‘moor’ de modder en ‘moor’ de Noord-Afrikaan met mekaar te maken hadden, maar blijkbaar is de gelijkenis puur toevallig.
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/moor4
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/moor1
Ah, echt? Maar ja, gulder zegt ook ‘gelijk’ in de betekenis ‘nu direct’.
De zoekresultaten (de tellers gaan waarschijnlijk weeral veranderd zijn tegen dat ge zelf kijkt, maar de verhoudingen schetsen toch een duidelijk beeld):
“luide muziek” site:.nl → 34200
“luide muziek” site:.be → 27000
“harde muziek” site:.nl → 90800
“harde muziek” site:.be → 17200
Die van ‘harde muziek’ op BE sites worden bovendien vertekend door mensen die het, gelijk bibiken, voor ‘ruige’ muziek gebruiken. Zeker als ge naar forumresultaten kijkt is het maar al te duidelijk. Op ‘fok.nl’ bedoelen ze met ‘harde muziek’ meestal dat het te luid staat, op ‘9lives.be’ bedoelen ze dan weer dat het boenkeboenkemuziek is. De twee sluiten mekaar natuurlijk niet uit, maar de klemtoon ligt wel anders.
Ik was op Wikipedia naar een artikel over de ‘loudness war’ aan het kijken, en daar stond:
“Langdurig luisteren naar harde muziek kan resulteren in luistermoeheid”
Harde muziek, zoudt dat iets met stenen of metaal te maken hebben? Ze gebruiken in NL ook wel ‘luid’ en ‘stil’ (doch relatief gezien veel minder dan ‘hard’ en ‘zacht’), maar ik denk dat wij hier amper ‘hard’ en ‘zacht’ gebruiken als het over volume gaat (de zoekresultaten lijken op zijn minst een serieuze discrepantie te bevestigen) T.t.z., ik heb zelf nog nooit van mijn leven over ‘harde’ of ‘zachte’ muziek bezig geweest, en ik kan mij ook niet direct iemand anders voor ogen halen die dat wel zegt.
M.a.w. een omgekeerd lemma: het gaat meer over het woord dat we niet, dan over dat dat we wel gebruiken.
Als ‘gezien dat’ (de ontbrekende ‘dat’ is een Hollandisme) van het Frans ‘vu que’ komt, dan ‘aangezien dat’ ook. Het een is niet meer dan een drie letters kortere versie van het ander.
Aan de kust zijn katten ook allemaal mannelijk, dus als een journalist van daar afkomstig is kunt ge u ook aan ‘de kast – hij’ e.d.m. verwachten. Allez, alles dat geen vrouw is is daar mannelijk, en dat hoeft niet echt te verwonderen gezien dat hun lidwoordsysteem enkel het onbepaald lidwoord ‘e(n)’ kent, bijna volledig hetzelfde als ‘a(n)’ in het Engels, dus ge kunt het ze moeilijk kwalijk nemen. Holland ligt ook aan de kust, vandaar de gelijkenis.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.