Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik versta eigenlijk niet waarom Rousseau zelf ‘mateke’ zegt. Wie zegt er dat zelfs? Is dat geen “Nederlands-Belgisch” gelijk ‘pinteke’ voor ‘pintje(n)’? In Sint-Niklaas, waar hij vandaan komt, is het gewoon ‘maatjen’ (met een verkorte lange a), of eerder ‘makker’ of ‘kameraad’. Toegegeven, die laatste zou nog voor politieke verwarring kunnen zorgen.
Veel filmkes in ’t Meetjeslands, of hoe dat ge met gerokken korte klinkers toch rap kunt spreken:
https://www.youtube.com/channel/UCfgu2kU8Bdayca_lrwrVkBA/videos
Ik heb de regio aangepast naar Antwerpen, want ondanks hetgeen dat de WNT beweert wordt ‘pee’ of ‘peeke’ in Oost- en zeker in West-Vlaanderen eigenlijk niet gezegd. Zelfs in de WVD, nochtans ook gebaseerd op oude gegevens, staat er dat ‘pee’ slechts sporadisch tot zeldzaam in O-Vl wordt gebruikt (en al helemaal niet in W-Vl), en geven ze ‘wortel’ of ‘workel’ als de algemene term. Ik kan mij voorstellen dat ze in pakweg Zwijndrecht, dat nu 100% Antwerps spreekt maar een mensenleven geleden nog in het Waasland lag, of aangrenzende deelgemeentes van Beveren, nu wel ‘peekes’ eten, maar daarbuiten wordt er toch gewoon ‘wortelen/wortels/wortelkes’ tegen gezegd.
Georges: Het moet wel gezegd dat reclamejongens er op een klein decennium vrijwel volledig in zijn geslaagd de beleefdheidsvormen ‘u’, ‘uw’ en de daarbijhorende werkwoordsvervoegingen uit het Nederlands te schrappen. Ze zijn daarmee begost in Nederland, en dat is dan – uiteraard – rap overgenomen door de Vlaamse reclamejongens (en taalverbeteraars, ene pot nat), die zo nog beter Nederlands meenden te spreken. In het Vlaams zijn al die beleefdheidsvormen al eeuwenlang uitgestorven (‘gij’ was de beleefdheidsvorm die de gewone enkelvoudsvorm heeft vervangen, maar er is bij ons niks in de plaats ervan gekomen), maar ik krijg het toch dikwijls op mijn heupen van al dat gejijjoujeer in het Belgisch-Nederlands van de voorbije jaren. Misschien ligt het aan mij, maar ik vind het toch ongelooflijk onbeschoft om iemand ongevraagd aan te spreken met de onbeleefdheidsvorm van de taal van een ander land.
de Bon: Dat zal weer wishful thinking van de heer Hendrickx zijn voorzekers. Nu, van Payconiq is het evenzeer wishful thinking: we gebruiken geen werkwoord voor cash (“met geld/cash aub”), bancontact (“met de kaart/bancontact/visa aub”), contactloos (“contactloos aub”), overschrijving (“via overschrijving aub”), enz., waarom zouden we er dan een beginnen gebruiken voor “met payconiq aub” of “met den app aub” te betalen? Tiens, zou dat misschien de betekenis van dat ‘appen’ zijn dat de Vlaamse reclamejongens/taalverbeteraars ons ook naar Nederlands voorbeeld proberen op te dringen? (En ge moet niet peizen dat ‘appen’ in de ANW de label ‘(vooral) in Nederland’ krijgt, zenne…)
Trouwens, naast de taalkwestie, maar als iemand het geluid van zijne gsm afzet, hoort ge helemaal niks.
Ik denk ook dat het aantal Vlaamse woorden dat overgenomen is in andere talen eerder beperkt is. De Franse ‘mannequin’ die wereldwijd faam heeft vergaard komt van het Middelvlaams ‘mannekin’ (→ mannekijn → manneken)(1), en een paar Engelse spellingen zijn per toeval vervlaamst (bv ‘ghost’ met gh is gevormd naar de dan Vlaamse spelling ‘gheest’), maar dat is het zo ongeveer. Misschien dat er in de Congo nog enkele woorden rondzweven.
(1) En nog een aantal andere woorden, zie bv http://www.ethesis.net/influ_ned/influ_ned.htm voor enkele voorbeelden. De meeste van die woorden zijn trouwens zodanig sterk vervormd dat geen enkele Franstalige ze nog als on-Frans kan bestempelen. Ze zijn wel niet noodzakelijk allemaal specifiek aan het Vlaams ontleend.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.