Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In Figuur 29 wordt aangetoond dat Vlaamse werkwoorden vertaald worden naar het standaardtalige equivalent. ‘Verwittigen’ wordt ‘waarschuwen’. Volgens Van Dale is ‘verwittigen’ in de betekenis van ‘waarschuwen’ Belgisch-Nederlands. (Suske en Wiske)
“Een heel herkenbaar Vlaams woord is ‘goesting’. Het verbaast niet dat dat in de Vlaamse strip voorkomt. De Standaardnederlandse uitgave heeft ‘goesting’ niet overgenomen, maar vervangen door ‘trek’. (Suske en Wiske)
Figuur 27 toont de vertaling van het Vlaamse zelfstandig naamwoord ‘vent’. In het Standaardnederlands staat er ‘kerel’. Van Dale schrijft over ‘vent’ dat het niet algemeen is en dat het aan meerdere gevoelsnuances gelinkt kan worden zoals informeel of minachtend. Van Dale geeft als betekenis voor ‘vent’ onder andere ‘kerel’. (Suske en Wiske)
Ik ga het terug op Algemeen Vlaams zetten, tot nader order.
Het citaat in het lemma: “In de Vlaamse strip drinkt Lambik ‘gin’, maar in de Standaardnederlandse uitgave drinkt hij ‘jenever’.” Dat gaat nu toch wel heel ver: niet alleen moeten VL dus de woorden van de NL overnemen, maar ook nog eens de drank. Ja wadde.
Ik heb dat voorbeeld uit Suske en Wiske toegevoegd: ‘een of andere ajuin’ wordt vervangen door het SN ‘een of andere pias’.
SN?
Gratis Van Dale online: pi·as (de; m,v; meervoud: piassen) (Nederland): 1 rare kwibus; = paljas
Dus ze vervangen in de SN-versie van Suske&Wiske een VL word door en N-NL woord! Zo ver is het gekomen. De paljassen!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.