Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Dat het platte commercie is, is duidelijk:
“Een commerciële zet en louter strategie om … de Nederlandse markt te veroveren” (Meesters, 2010, p. 89). Meesters (2010) vermeldt dat de charme van de strips samen met het Vlaamse taalgebruik verdween, maar dat Willy Vandersteen het waarschijnlijk belangrijker vond zo veel mogelijk lezers te hebben (en dus veel te verkopen).
Dat noemen ze dan zijn ziel aan de duivel verkopen. Maar los daarvan illustreert heel deze historie de taalonderdanigheid van de Vlamingen.
Diegenen die dat allemaal normaal en onontkomelijk vinden:
“Hij haalt het voorbeeld aan van de Harry Potter-boeken. De boeken die in het Verenigd Koninkrijk worden gelezen, zijn niet dezelfde boeken die een Amerikaan in zijn of haar hand neemt (Munday, 2012).”
En tot wat de ‘opvoedende taak’ van Peter Van Gucht (zie tekst in lemma) geleid heft, is dat het ondertussen in de Gentse scholen een ‘opvoedende taak’ is geworden om de liedjes van Walter De Buck aan de kinderen aan te leren om het Gents in ere te herstellen. Eerst het Vlaams kapotbranden en het dan gaan redden…
Ik hoorde het vandaag op Iedereen beroemd zeggen. Vandaar.
Ik heb het gewijzigd in ‘afgaan als een gieter’ en het tot nader order op SN gezet.
Ha den Diederik komt nog eens piepen :)
Eventueel ‘op zijn eigen’, maar ik denk inderdaad dat dat wat in onbruik geraakt is ten voordele van ‘op zich’
“Het kader is niet echt mooi maar dat is op zijn eigen niet het probleem, wat echt niet door de beugel kan is de arrogantie en agressiviteit van de eigenares, …” (vlan.be)
Eventueel ‘op zichzelve’, maar ook dat is verouderd denk ik:
Ja, vol verschrikking! dat gij sterven moet, dat is op zichzelve niet zoo verschrikkelijk, maar dit is vol verfchrikking ! dat de Regter een regtvaardig vonnis vellen … (google books)
“In het Vlaams Woordenboek (vlaamswoordenboek.be) staat ‘tarara’ als tussenwerpsel opgenomen. Het zou vooral in de provincie Antwerpen voorkomen. Het is niet zo gek dat een Antwerps tussenwerpsel in de Vlaamse uitgave staat, aangezien Suske en Wiske oorspronkelijk (in de Vlaamse uitgave) in een Antwerpse wijk woonden. In de Standaardnederlandse uitgave komt er geen standaardtalig tussenwerpsel in de plaats. ‘Tarara’ wordt in de Standaardnederlandse strip gewoon weggelaten.”
In:
“Lambik, van nu af spreken wij beschaafd Nederlands en daarom wil ik voortaan Sidonia heten
Een analyse van intralinguale vertalingen van Suske en Wiske-albums (1958-1998)"
Masterproef aangeboden door Liesbeth VICCA tot het behalen van de graad van Master in het vertalen Duits-Spaans. Promotor: Elke BREMS Academiejaar 2016 – 2017
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
