Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het woord was me ook al opgevallen omdat het nieuw is in VL. Maar het bestaat ook in NL en wordt er zelfs al langer gebruikt dan in VL:
Vrijwilligen is ook werk | Binnenland | Telegraaf.nl
Wilt u liever op een andere manier komen vrijwilligen? (zellingen.nl)
Rijnsburgse ontvangt Gouden Speld voor 50 jaar vrijwilligen … (rtvkatwijk.nl – 2015)
enz.
Ik ken het niet, tenzij het over een Chinees gaat ;) Toch wel wat voorbeelden op goegel, vooral Vl-Brabant en Limburg?
Naar aanleiding van een uitgebreid en wetenschappelijk onderzoek ;) kunnen we concluderen dat alle Vlaamse kwaliteitsgazetten in hetzelfde bedje ziek zijn. Met uitzondering van – ere wie ere toekomt – de VRT.
google2019______ “schone lucht”____ “propere lucht”*
standard.be___________1360________________ 471
demorgen.be___________ 711________________ 375
vrt.be_________________ 80________________ 108
knack.be______________ 187_________________ 60
*de variant “proper lucht” komt in geen van de media voor.
Nu is een verklaring misschien te zoeken in de titel die nthn aanhaalt: “‘CurieuzeNeuzen’ verhuizen voor schonere lucht”. De vergrotende trap schonere is gemakkelijker uit te spreken en heeft een ‘eenvoudiger’ ‘woordbeeld’ dan “properdere lucht”. De Vlaming zal dan ook eerder ‘properder lucht’ zeggen denk ik.
Op vrt.be: ‘Brussel plaatst 3.000 extra “fietsnietjes” waarvan 1.000 aan zebrapaden’
Fietsnietje?
Algemeen Nederlands Woordenboek: ((vooral) in Nederland, neologisme, fietsen): rechthoekig hekje van roestvrij staal waaraan een fiets bevestigd kan worden; fietsaanleunbeugel
Dus eigenlijk een hollandisme. Anderzijds: Is er een alternatief Vlaams woord voor? Fietsenstalling? Maar dat kan vanalles zijn. Dus is het misschien fietsnietje bij gebrek aan beter.
Het is nu de derde dag op rij dat Martine Tanghe een item over Bastogne heeft en elkeskeer hetelfde scenario: “…Bastogne, of Bastenaken, …” om het daarna niet anders dan over Bastogne te hebben.
Nu vrttaal.net verklaart veel: “In het wielrennen is Bastenaken het gebruikelijkst. In het kader van de Tweede Wereldoorlog is Bastogne het gebruikelijkst.”
Vandaag wordt er bij het artikel op vrt.be zelfs een hele uitleg over gegeveven:
“Bastogne of Bastenaken?
In het wielrennen is volgens VRT Taal de Nederlandse naam Bastenaken het gebruikelijkst. In het kader van de herdenkingen van de Tweede Wereldoorlog wordt het Franse “Bastogne” vaker gebruikt. Vandaar dat hier sprake is van Bastogne en niet Bastenaken.”
Dat van dat wielrennen komt van Luik-Bastenaken-Luik natuurlijk. Maar dan is de vraag wat de vrt gebruikt in andere contexten? Ik zie bv:
Jean-Pierre Lutgen bevestigt dat hij op de lijst ‘Citoyens Positifs’ staat in Bastogne in Luxemburg. (vrt.be)
maar evengoed:
In Bastenaken is zondag het lichaam van een vrouw gevonden. (vrt.be)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.