Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    kuis, grote ~

    “In Figuur 95 haalt Lambik ‘de grote kuis’ aan in de Vlaamse prent. In de Standaardnederlandse uitgave spreekt hij over ‘de schoonmaak’.
    ‘De grote kuis’ wordt in Van Dale aangeduid als Belgisch-Nederlands. Het krijgt ook het label spreektaal van het online woordenboek. Van Dale geeft als synoniem ‘schoonmaak’, het woord dat in de Standaardnederlandse uitgave gebruikt is. ‘Schoonmaak’ heeft in Van Dale geen labels bij zich staan. Het woordenboek geeft aan dat de ‘grote schoonmaak houden’ figuurlijk bedoeld kan zijn. In Figuur 95 is er sprake van die figuurlijke betekenis. Lambik en Jerom gaan niet echt poetsen. Ze gaan wel orde op zaken stellen en veranderingen doorvoeren in het stadje waar Jim Parasijt de burgers onder de knoet houdt.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 22:43

    konsoorten, en ~

    “Figuur 94 (p. 96) toont het prentje waarin Theofiel Boemerang in zijn auto wegrijdt. In de Vlaamse uitgave gebruikt Theofiel het woord ‘konsoorten’. In de Standaardnederlandse uitgave heeft hij het over Lambik en ‘Co’. Van Dale schrijft bij ‘konsoorten’ dat het een Belgisch-Nederlands woord is. Als synoniem geeft het woordenboek ‘consorten’ op. De hoofdletter in de Standaardnederlandse uitgave zou een kleine letter moeten zijn en er zou een punt achter de ‘o’ moeten staan. Lambik en ‘co.’, waarbij ‘co.’ staat voor ‘compagnie’.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 22:41

    stuiven, het zal er ~

    “In de Vlaamse uitgave gebruikt Lambik ook nog een uitdrukking: ‘het gaat er stuiven’. Die uitdrukking wordt volgens Van Dale enkel in België gebruikt en krijgt daarom het label Belgisch-Nederlands. In het Standaardnederlands is de uitdrukking vertaald in ‘we gaan iets beleven’. " (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 22:35

    platte band

    “In Figuur 90 laat Lambik aan Jerom weten dat hun auto ‘platte band’ heeft in de Vlaamse prent. In de Standaardnederlandse uitgave heeft Lambik het over een ‘lekke band’.
    Een ‘platte band’ is volgens Van Dale informeel taalgebruik.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 22:32

    verwittiging

    “Jim Parasijt gebruikt in het linkse, Vlaamse, prentje ‘verwittiging’ (zie Figuur 89, p. 93). In het rechtse prentje is ‘verwittiging’ vervangen door ‘waarschuwing’.
    ‘Verwittiging’ in de betekenis van ‘waarschuwing’ krijgt in het woordenboek het label Belgisch-Nederlands.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 22:30

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.