Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“In Figuur 90 laat Lambik aan Jerom weten dat hun auto ‘platte band’ heeft in de Vlaamse prent. In de Standaardnederlandse uitgave heeft Lambik het over een ‘lekke band’.
Een ‘platte band’ is volgens Van Dale informeel taalgebruik.” (Suske en Wiske)
“Jim Parasijt gebruikt in het linkse, Vlaamse, prentje ‘verwittiging’ (zie Figuur 89, p. 93). In het rechtse prentje is ‘verwittiging’ vervangen door ‘waarschuwing’.
‘Verwittiging’ in de betekenis van ‘waarschuwing’ krijgt in het woordenboek het label Belgisch-Nederlands.” (Suske en Wiske)
“In Figuur 88 stelt Theofiel Boemerang zich aan Jerom voor. In het Vlaams zegt hij dat hij de nieuwe ‘gebuur’ is. In het Standaardnederlands stelt hij zich voor als de nieuwe ‘buurman’.
Van Dale schrijft bij ‘gebuur’ dat het een Belgisch-Nederlands woord is. Het krijgt ook het label spreektaal van het woordenboek. Van Dale geeft als standaardtalig synoniem ‘buurman’ of ‘buurvrouw’.” (Suske en Wiske)
“In Figuur 87 (p. 92) noemt Lambik zich in de Vlaamse uitgave een ‘alkoholieker’. In de Standaardnederlandse uitgave noemt hij zich ‘een alcoholist’.
Van Dale schrijft over ‘alkoholieker’ dat het Belgisch-Nederlands is. Het behoort ook tot de spreektaal. Tegenwoordig wordt ‘alcoholieker’ met een ‘c’ geschreven en niet meer met een ‘k’. ‘Alcoholist’ wordt als algemeen Standaardnederlands synoniem gegeven door het woordenboek. Bovendien wordt er in de Vlaamse strip rond het woord aanhalingstekens geplaatst. Dat wijst erop dat de auteur tijdens het schrijven van de Vlaamse tekst ‘alkoholieker’ al als vreemd woord zag.” (Suske en Wiske)
“Maar als we beter kijken in het Vlaamse tekstballonnetje en ook lezen wat er voor de ‘patatten’ geschreven staat, moeten we constateren dat het hier om een uitdrukking gaat: ‘tussen de soep en de patatten’. De uitdrukking die gebruikt is in de Vlaamse uitgave is een uitdrukking die in België gebruikt wordt en tot de spreektaal behoort volgens Van Dale. Het betekent dat je snel iets tussen andere bezigheden door doet. De uitdrukking ‘tussen de soep en de aardappels’ staat niet in Van Dale.” (Suske en Wiske)
Veel hilarischer kan het toch niet: Tussen de soep en de aardappels. Hoe verzinnen ze het.Ge zoudt ze toch een patat … euh… aardappel tegen hun oren geven ;)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.