Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik snap echt niet wat dat is met die verdwijnende lemma’s. Bij coiffeur staat er al een link naar coiffeuse sinds 2013. Dus het woord moet er toen al ingestaan hebben. En nu was die link dood. Ik heb het opnieuw ingevoerd. Ik vind dat heel frustrerend.
“In Figuur 55 spreekt Wiske eerst over haar ‘coiffure’. In de Vlaamse strip staan er aanhalingstekens rond ‘coiffure’ om aan te tonen dat het een woord is van vreemde origine. Van Dale zet bij het lemma ‘coiffure’ enkel dat het van het Frans afkomstig is. Over Belgisch-Nederlands of andere labels wordt niet gesproken. In de Noord-Nederlandse en de Standaardnederlandse uitgave staat er ‘kapsel’, een synoniem dat Van Dale ook geeft.” (Suske en Wiske)
“Het Belgisch-Nederlandse woord ‘verlengdraad’ wordt niet behouden in de NoordNederlandse en Standaardnederlandse strip (zie Figuur 53, p. 69). ‘Verlengdraad’ wordt vertaald door ‘verlengsnoer’.” (Suske en Wiske)
“‘Boogscheut’ in de Vlaamse prent wordt ‘steenworp’ in de Noord-Nederlandse afbeelding (zie Figuur 52). De prent in de standaardtalige uitgave is dezelfde gebleven als die in de Noord-Nederlandse uitgave.” (Suske en Wiske)
“In het Vlaamse prentje spreekt Lambik over ‘het Atomium van Expo ‘58’. In de Noord-Nederlandse versie verandert dat in ‘het Atomium van Brussel’. De Standaardnederlandse prent is identiek aan de Noord-Nederlandse prent. ‘Brussel’ zal meer betekenis hebben voor de Nederlanders dan ‘Expo ’58’.” (Suske en Wiske)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.