Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“In de Vlaamse uitgave gebruikt Theofiel Boemerang ‘zegde’ als verleden tijdvorm van het werkwoord ‘zeggen’. In de Standaardnederlandse uitgave gebruikt hij ‘zei’.
Zowel de Taalunie als de Taaltelefoon geven aan dat ‘zei’ tot de standaardtaal behoort in het hele Nederlandstalige gebied. ‘Zegde’ is standaardtaal in België. De vorm ‘zegde’ krijgt in België de labels formeel en schrijftaal mee. De vorm ‘zei’ komt in België dan ook vaker voor dan de vorm ‘zegde’. In Nederland wordt de vorm ‘zegde’ als verouderd beschouwd. Ook Van Dale geeft ‘zei’ en ‘zegde’ aan als verleden tijdvormen van ‘zeggen’ en plaatst bij ‘zegde’ het label verouderd.” (Suske en Wiske)
“Theofiel Boemerang ‘riekt’ een zaakje in de Vlaamse uitgave. In de Standaardnederlandse ‘ruikt’ hij een zaakje.
Van Dale geeft aan dat ‘rieken’ tot de spreektaal behoort. Het is volgens het woordenboek een nevenvorm van ‘ruiken’. Dat wil zeggen dat ‘ruiken’ de meest voorkomende vorm is en dat daarnaast ook wel eens ‘rieken’ kan voorkomen.” (Suske en Wiske)
Veel:
In het resto van het Bernardustechnicum, ingang Hoogstraat 20. (kinderkankerfonds.be)
… de eerste maal in het resto van campus.
We aten en dronken koffie en glaasjes in het resto van het Musee.
enz.
Maar ook:
De resto van het Pauscollege biedt zelfs een ontbijt aan!
De fijnste en dichtste daarentegen is De Brug, officieus de resto van al …
… op de resto van campus Middelheim werkte.
enz.
“Figuur 99 (p. 99) bevat in de Vlaamse prent het woord ‘manneke’. Dat is in het Standaardnederlands vertaald naar ‘mannetje’.
Het zelfstandig naamwoord ‘man’ wordt hier in de verkleinvorm gebruikt. In de linkse prent wordt die gevormd door het suffix ‘ke’, wat typisch is in het Vlaamse taalgebruik. In de rechtse prent wordt de verkleinvorm gemaakt met ‘tje’. Van Dale geeft aan dat zowel ‘mannetje’ als ‘manneke’ (en ook ‘manneken’) de correcte verkleinwoorden zijn van ‘man’. Eigenlijk zou ‘manneke’ mogen blijven staan in de Standaardnederlandse uitgave, volgens Van Dale.” (Suske en Wiske)
“In Figuur 96 (p. 97) staat er in de Vlaamse uitgave ‘hospitaal’. In de Standaardnederlandse uitgave zegt Wiske ‘ziekenhuis’.
‘Hospitaal’ wordt volgens Van Dale gebruikt om een ziekenhuis aan te duiden waar specifiek soldaten verzorgd worden. Een militair ziekenhuis is dus een ‘hospitaal’. Omdat het in De Texasrakkers niet om soldaten draait, heeft de vertaler er vermoedelijk voor gekozen om ‘hospitaal’ te veranderen in ‘ziekenhuis’. Het woord ‘ziekenhuis’ heeft geen connotatie met een specifieke groep. Ook in andere prentjes is te zien dat ‘hospitaal’ vertaald wordt in ‘ziekenhuis’.” (Suske en Wiske)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.