Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Theofiel Boemerang ‘riekt’ een zaakje in de Vlaamse uitgave. In de Standaardnederlandse ‘ruikt’ hij een zaakje.
Van Dale geeft aan dat ‘rieken’ tot de spreektaal behoort. Het is volgens het woordenboek een nevenvorm van ‘ruiken’. Dat wil zeggen dat ‘ruiken’ de meest voorkomende vorm is en dat daarnaast ook wel eens ‘rieken’ kan voorkomen.” (Suske en Wiske)
Veel:
In het resto van het Bernardustechnicum, ingang Hoogstraat 20. (kinderkankerfonds.be)
… de eerste maal in het resto van campus.
We aten en dronken koffie en glaasjes in het resto van het Musee.
enz.
Maar ook:
De resto van het Pauscollege biedt zelfs een ontbijt aan!
De fijnste en dichtste daarentegen is De Brug, officieus de resto van al …
… op de resto van campus Middelheim werkte.
enz.
“Figuur 99 (p. 99) bevat in de Vlaamse prent het woord ‘manneke’. Dat is in het Standaardnederlands vertaald naar ‘mannetje’.
Het zelfstandig naamwoord ‘man’ wordt hier in de verkleinvorm gebruikt. In de linkse prent wordt die gevormd door het suffix ‘ke’, wat typisch is in het Vlaamse taalgebruik. In de rechtse prent wordt de verkleinvorm gemaakt met ‘tje’. Van Dale geeft aan dat zowel ‘mannetje’ als ‘manneke’ (en ook ‘manneken’) de correcte verkleinwoorden zijn van ‘man’. Eigenlijk zou ‘manneke’ mogen blijven staan in de Standaardnederlandse uitgave, volgens Van Dale.” (Suske en Wiske)
“In Figuur 96 (p. 97) staat er in de Vlaamse uitgave ‘hospitaal’. In de Standaardnederlandse uitgave zegt Wiske ‘ziekenhuis’.
‘Hospitaal’ wordt volgens Van Dale gebruikt om een ziekenhuis aan te duiden waar specifiek soldaten verzorgd worden. Een militair ziekenhuis is dus een ‘hospitaal’. Omdat het in De Texasrakkers niet om soldaten draait, heeft de vertaler er vermoedelijk voor gekozen om ‘hospitaal’ te veranderen in ‘ziekenhuis’. Het woord ‘ziekenhuis’ heeft geen connotatie met een specifieke groep. Ook in andere prentjes is te zien dat ‘hospitaal’ vertaald wordt in ‘ziekenhuis’.” (Suske en Wiske)
“In Figuur 95 haalt Lambik ‘de grote kuis’ aan in de Vlaamse prent. In de Standaardnederlandse uitgave spreekt hij over ‘de schoonmaak’.
‘De grote kuis’ wordt in Van Dale aangeduid als Belgisch-Nederlands. Het krijgt ook het label spreektaal van het online woordenboek. Van Dale geeft als synoniem ‘schoonmaak’, het woord dat in de Standaardnederlandse uitgave gebruikt is. ‘Schoonmaak’ heeft in Van Dale geen labels bij zich staan. Het woordenboek geeft aan dat de ‘grote schoonmaak houden’ figuurlijk bedoeld kan zijn. In Figuur 95 is er sprake van die figuurlijke betekenis. Lambik en Jerom gaan niet echt poetsen. Ze gaan wel orde op zaken stellen en veranderingen doorvoeren in het stadje waar Jim Parasijt de burgers onder de knoet houdt.” (Suske en Wiske)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.