Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“In Figuur 87 (p. 92) noemt Lambik zich in de Vlaamse uitgave een ‘alkoholieker’. In de Standaardnederlandse uitgave noemt hij zich ‘een alcoholist’.
Van Dale schrijft over ‘alkoholieker’ dat het Belgisch-Nederlands is. Het behoort ook tot de spreektaal. Tegenwoordig wordt ‘alcoholieker’ met een ‘c’ geschreven en niet meer met een ‘k’. ‘Alcoholist’ wordt als algemeen Standaardnederlands synoniem gegeven door het woordenboek. Bovendien wordt er in de Vlaamse strip rond het woord aanhalingstekens geplaatst. Dat wijst erop dat de auteur tijdens het schrijven van de Vlaamse tekst ‘alkoholieker’ al als vreemd woord zag.” (Suske en Wiske)
“Maar als we beter kijken in het Vlaamse tekstballonnetje en ook lezen wat er voor de ‘patatten’ geschreven staat, moeten we constateren dat het hier om een uitdrukking gaat: ‘tussen de soep en de patatten’. De uitdrukking die gebruikt is in de Vlaamse uitgave is een uitdrukking die in België gebruikt wordt en tot de spreektaal behoort volgens Van Dale. Het betekent dat je snel iets tussen andere bezigheden door doet. De uitdrukking ‘tussen de soep en de aardappels’ staat niet in Van Dale.” (Suske en Wiske)
Veel hilarischer kan het toch niet: Tussen de soep en de aardappels. Hoe verzinnen ze het.Ge zoudt ze toch een patat … euh… aardappel tegen hun oren geven ;)
“‘Snul’ in de Vlaamse uitgave wordt vertaald naar ‘sul’ in de Standaardnederlandse uitgave. ‘Snul’ wordt in Van Dale aangeduid als een Belgisch-Nederlands woord. Het zelfstandig naamwoord krijgt ook het label spreektaal van het woordenboek. De vertaling die in de Standaardnederlandse uitgave staat, ‘sul’, stelt Van Dale ook voor. " (Suske en Wiske)
“De Vlaamse uitgave gebruikt ‘wou’ terwijl de Noord-Nederlandse uitgave ‘wilde’ schrijft. De Standaardtalige uitgave volgt de Noord-Nederlandse. Volgens de Taalunie is in het enkelvoud zowel ‘wou’ als ‘wilde’ correct. Er wordt wel toegevoegd dat ‘wou’ gebruikelijker is in België dan in Nederland. De onregelmatige vorm ‘wou’ is voor een Nederlander informeler dan de regelmatige vorm ‘wilde’.” (Suske en Wiske)
“In de Vlaamse versie staat er ‘seffens’ (zie Figuur 66). In de Noord-Nederlandse versie wordt ‘seffens’ vertaald door ‘dadelijk’. De Noord-Nederlandse vertaling wordt behouden in het Standaardnederlands. Zowel ‘seffens’ als ‘dadelijk’ zijn bijwoorden van tijd. ‘Seffens’ is volgens Van Dale Belgisch-Nederlands en het krijgt het label spreektaal.” (Suske en Wiske)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.