Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    snul

    “‘Snul’ in de Vlaamse uitgave wordt vertaald naar ‘sul’ in de Standaardnederlandse uitgave. ‘Snul’ wordt in Van Dale aangeduid als een Belgisch-Nederlands woord. Het zelfstandig naamwoord krijgt ook het label spreektaal van het woordenboek. De vertaling die in de Standaardnederlandse uitgave staat, ‘sul’, stelt Van Dale ook voor. " (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 19:47

    wou

    “De Vlaamse uitgave gebruikt ‘wou’ terwijl de Noord-Nederlandse uitgave ‘wilde’ schrijft. De Standaardtalige uitgave volgt de Noord-Nederlandse. Volgens de Taalunie is in het enkelvoud zowel ‘wou’ als ‘wilde’ correct. Er wordt wel toegevoegd dat ‘wou’ gebruikelijker is in België dan in Nederland. De onregelmatige vorm ‘wou’ is voor een Nederlander informeler dan de regelmatige vorm ‘wilde’.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 19:39

    seffens

    “In de Vlaamse versie staat er ‘seffens’ (zie Figuur 66). In de Noord-Nederlandse versie wordt ‘seffens’ vertaald door ‘dadelijk’. De Noord-Nederlandse vertaling wordt behouden in het Standaardnederlands. Zowel ‘seffens’ als ‘dadelijk’ zijn bijwoorden van tijd. ‘Seffens’ is volgens Van Dale Belgisch-Nederlands en het krijgt het label spreektaal.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 19:37

    gerust laten

    “In de Vlaamse strip staat er in Figuur 62 ‘laat me gerust’. Van Dale schrijft dat dat BelgischNederlands is en in de spreektaal gebruikt wordt. Omdat het Belgisch-Nederlands is, vervangt de vertaler het in ‘laat mij met rust’ voor de Noord-Nederlandse uitgave. In de uitgave voor het hele taalgebied blijft de Noord-Nederlandse vertaling behouden.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Mar 2020 19:31

    daveren

    “In het volgende voorbeeld zegt Wiske dat ze davert van nieuwsgierigheid (zie Figuur 61). (…) In het Noord-Nederlands is ‘daver’ veranderd in ‘plof’. Ook in het Standaardnederlands staat er ‘plof’ en is dus het Noord-Nederlands behouden. (…) Van Dale zegt dat ‘daveren’ Belgisch-Nederlands en niet algemeen is in de betekenis zoals ze in de Vlaamse strip gebruikt is. Van Dale geeft als vertaling in het Standaardnederlands ‘trillen’.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Mar 2020 21:55

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.