Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    Suske en Wiske

    “Zoals reeds vermeld in de vergelijking van De geverniste zeerovers wordt de uitroep ‘hemel’ heel vaak gebruikt in de Vlaamse strips van Suske en Wiske. In de NoordNederlandse en Standaardnederlandse uitgaven wordt die uitroep zo goed als altijd vervangen door een andere.”

    Is het misschien omdat in NL vooral “hemeltje” gebruikt wordt. Want ik lees elders dit:
    “Geen enkele Vlaming zou bij voorbeeld “tiens!” gebruiken als uitroep in een vertaling. Nederlanders gebruiken echter wel “hemeltje!” of “nou!” of “jemig!” in hun teksten, omdat het hen voorkomt als algemeen aanvaarde omgangstaal. Niet dus!" (taalschrift.org/discussie/000090.html)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 17:47

    laat ons …

    “Misschien wist de vertaler dat er iets speciaals was met de constructie en ging die er automatisch van uit dat het Vlaamse ‘laten wij’ wel verkeerd zou zijn en aangepast moest worden naar ‘laat ons’.
    De Taalunie zegt dat beide zinnen mogelijk zijn, maar dat ‘laten wij’ het meest gangbare is. ‘Laat ons’ is volgens de Taalunie gangbaarder in België dan in Nederland. Nederlanders beschouwen ‘laat ons’ als formeel taalgebruik.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 17:36

    grammatica: gebiedende wijs

    “Alle Vlaamse imperatieven verliezen de ‘t’ in de Standaardnederlandse uitgave. Een opmerking hierbij is dat er soms wel nog een gebiedende wijs te vinden is die bestaat uit de stam en een ‘t’. In Figuur 38 is te zien dat de imperatiefvorm van de Vlaamse strip niet verandert in de Standaardnederlandse strip. Nochtans verwacht de lezer de vorm ‘zoek’ in het Standaardnederlands in plaats van de vorm ‘zoekt’. Door de onoplettendheid van de vertaler kan zo’n Vlaamse vorm in het Standaardnederlands geslopen zijn.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 13:21

    weeral

    “Soms volstaat het om de delen van het Vlaamse woord om te draaien om een standaardtalig woord te krijgen. Dat is bijvoorbeeld zo in Figuur 36. ‘Weeral’ wordt in de Standaardnederlandse uitgave ‘alweer’. Het bijwoord ‘weeral’ is volgens Van Dale Belgisch-Nederlands en krijgt ook het label spreektaal in het woordenboek.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 13:07

    gans

    “In Figuur 35 (p. 58) is er een verschil in de laatste zin. ‘Laat gans het schip doorzoeken’ wordt ‘Doorzoek het hele schip’. De passieve Vlaamse zin wordt actief in het Standaardnederlands. Het bijvoeglijk naamwoord ‘gans’ is volgens Van Dale een BelgischNederlands woord en het is bovendien archaïsch in Nederland.” (Suske en Wiske)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 13:03

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.