Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“‘Snul’ in de Vlaamse uitgave wordt vertaald naar ‘sul’ in de Standaardnederlandse uitgave. ‘Snul’ wordt in Van Dale aangeduid als een Belgisch-Nederlands woord. Het zelfstandig naamwoord krijgt ook het label spreektaal van het woordenboek. De vertaling die in de Standaardnederlandse uitgave staat, ‘sul’, stelt Van Dale ook voor. " (Suske en Wiske)
“De Vlaamse uitgave gebruikt ‘wou’ terwijl de Noord-Nederlandse uitgave ‘wilde’ schrijft. De Standaardtalige uitgave volgt de Noord-Nederlandse. Volgens de Taalunie is in het enkelvoud zowel ‘wou’ als ‘wilde’ correct. Er wordt wel toegevoegd dat ‘wou’ gebruikelijker is in België dan in Nederland. De onregelmatige vorm ‘wou’ is voor een Nederlander informeler dan de regelmatige vorm ‘wilde’.” (Suske en Wiske)
“In de Vlaamse versie staat er ‘seffens’ (zie Figuur 66). In de Noord-Nederlandse versie wordt ‘seffens’ vertaald door ‘dadelijk’. De Noord-Nederlandse vertaling wordt behouden in het Standaardnederlands. Zowel ‘seffens’ als ‘dadelijk’ zijn bijwoorden van tijd. ‘Seffens’ is volgens Van Dale Belgisch-Nederlands en het krijgt het label spreektaal.” (Suske en Wiske)
“In de Vlaamse strip staat er in Figuur 62 ‘laat me gerust’. Van Dale schrijft dat dat BelgischNederlands is en in de spreektaal gebruikt wordt. Omdat het Belgisch-Nederlands is, vervangt de vertaler het in ‘laat mij met rust’ voor de Noord-Nederlandse uitgave. In de uitgave voor het hele taalgebied blijft de Noord-Nederlandse vertaling behouden.” (Suske en Wiske)
“In het volgende voorbeeld zegt Wiske dat ze davert van nieuwsgierigheid (zie Figuur 61). (…) In het Noord-Nederlands is ‘daver’ veranderd in ‘plof’. Ook in het Standaardnederlands staat er ‘plof’ en is dus het Noord-Nederlands behouden. (…) Van Dale zegt dat ‘daveren’ Belgisch-Nederlands en niet algemeen is in de betekenis zoals ze in de Vlaamse strip gebruikt is. Van Dale geeft als vertaling in het Standaardnederlands ‘trillen’.” (Suske en Wiske)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.