Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het citaat in het lemma: “In de Vlaamse strip drinkt Lambik ‘gin’, maar in de Standaardnederlandse uitgave drinkt hij ‘jenever’.” Dat gaat nu toch wel heel ver: niet alleen moeten VL dus de woorden van de NL overnemen, maar ook nog eens de drank. Ja wadde.
Ik heb dat voorbeeld uit Suske en Wiske toegevoegd: ‘een of andere ajuin’ wordt vervangen door het SN ‘een of andere pias’.
SN?
Gratis Van Dale online: pi·as (de; m,v; meervoud: piassen) (Nederland): 1 rare kwibus; = paljas
Dus ze vervangen in de SN-versie van Suske&Wiske een VL word door en N-NL woord! Zo ver is het gekomen. De paljassen!
Eigenlijk is die vraag van Sporza merkwaardig: golfbiljart is SN-NL, maar een minderheid gebruikt het. En toch is de vraag ‘Wat zegt u tegen golfbiljart’.
Als men op zoek gaat naar alternatieven, zou men de vraag eerder stellen vanuit het meest gebruikte/bekende woord, dus ‘Wat zegt u tegen tapbiljart?’.
Eigenlijk stelt Sporza de vraag: ‘wat zegt u tegen wat de Nederlanders zeggen?’. M.a.w. NL is de referentie voor de taalonderdanige Vlamingen.
Enquete Sporza.be
Wat zegt u tegen golfbiljart?
Tapbiljart 41%
Toppenbiljart 26%
Topbiljart 13%
Stoppenbiljart 10%
Golfbiljart 10%
(Totaal aantal stemmen 19484)
Dat het platte commercie is, is duidelijk:
“Een commerciële zet en louter strategie om … de Nederlandse markt te veroveren” (Meesters, 2010, p. 89). Meesters (2010) vermeldt dat de charme van de strips samen met het Vlaamse taalgebruik verdween, maar dat Willy Vandersteen het waarschijnlijk belangrijker vond zo veel mogelijk lezers te hebben (en dus veel te verkopen).
Dat noemen ze dan zijn ziel aan de duivel verkopen. Maar los daarvan illustreert heel deze historie de taalonderdanigheid van de Vlamingen.
Diegenen die dat allemaal normaal en onontkomelijk vinden:
“Hij haalt het voorbeeld aan van de Harry Potter-boeken. De boeken die in het Verenigd Koninkrijk worden gelezen, zijn niet dezelfde boeken die een Amerikaan in zijn of haar hand neemt (Munday, 2012).”
En tot wat de ‘opvoedende taak’ van Peter Van Gucht (zie tekst in lemma) geleid heft, is dat het ondertussen in de Gentse scholen een ‘opvoedende taak’ is geworden om de liedjes van Walter De Buck aan de kinderen aan te leren om het Gents in ere te herstellen. Eerst het Vlaams kapotbranden en het dan gaan redden…
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.