Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“In de Vlaamse strip staat er in Figuur 62 ‘laat me gerust’. Van Dale schrijft dat dat BelgischNederlands is en in de spreektaal gebruikt wordt. Omdat het Belgisch-Nederlands is, vervangt de vertaler het in ‘laat mij met rust’ voor de Noord-Nederlandse uitgave. In de uitgave voor het hele taalgebied blijft de Noord-Nederlandse vertaling behouden.” (Suske en Wiske)
“In het volgende voorbeeld zegt Wiske dat ze davert van nieuwsgierigheid (zie Figuur 61). (…) In het Noord-Nederlands is ‘daver’ veranderd in ‘plof’. Ook in het Standaardnederlands staat er ‘plof’ en is dus het Noord-Nederlands behouden. (…) Van Dale zegt dat ‘daveren’ Belgisch-Nederlands en niet algemeen is in de betekenis zoals ze in de Vlaamse strip gebruikt is. Van Dale geeft als vertaling in het Standaardnederlands ‘trillen’.” (Suske en Wiske)
“In Figuur 58 gebruikt Suske in de Vlaamse uitgave het gezegde ‘poets wederom poets’. In de Noord-Nederlandse uitgave zegt hij ‘leer om leer’ en in de Standaardnederlandse uitgave gebruikt hij ook het gezegde uit de Noord-Nederlandse uitgave.” (Suske en Wiske)
Zoals in het lemma staat is “leer om leer” standaardtaal in Nederland. Straf dat bij een van oorsprong Vlaamse strip voor de Standaardnederlandse uitgave Noord-Nederlandse uitdrukkingen gebruikt worden. De taalonderdanigheid van de Vlaming kent geen (taal)grenzen.
Ben niet zeker of het typisch Vlaams is, nogal moeilijk te goegelen omdat er zoveel variaties van zijn.
Dat van die teller in d’ oog houden is een heel goed idee, nthn. Tof dat ge dat eens een tijdje zoudt willen doen, want die verdwijnende lemma’s is een oud zeer. Het VW draait qua input momenteel op een handsvol mensen die hun best doen om telkens weer nieuwe toevoegingen of verbeteringen te doen. Het is dan ook heel frustrerend om de indruk te hebben dat wat dat ge er aan de ene kant insteekt, er aan de andere kant weer terug uit verdwijnt. Water naar de zee dragen noemen ze dat in het SN, zoiets als een trizee vullen dus.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.