Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
gratis Van Dale online bij smeuïg:
1 (van voedsel) goed smeerbaar; zacht en vettig
2 (van een verhaal) smakelijk
Dat Van Dale het hier vooral over voedsel heeft wil niet zeggen dat het niet op andere zaken van toepassing kan zijn, zoals mortel. En dat kennen ze in NL ook:
Voor het voegen van de wandtegels wordt een smeuïge mortel gemaakt door aan een zak van 30 kg ca. 6 liter water … (foby.nl)
De voegmortel laat zich zonder problemen, klontvrij aanmaken tot een smeuïge mortel, welke vervolgens prettig verwerkbaar is.(bebotegels.nl)
enz.
Op die manier is smeiig gewoon een schrijf- en uitspraakvariant van smeuïg. Maar gesmeiig als bn zoals in de voorbeeldzin “Uit een gesmeiige deeg kan je gemakkelijk een vormbrood kneden” zou wel specifiek VL kunnen zijn want hier is geen SN variant zoals ’gesmeuïge deeg" van.
Dus gesmeiig (of gesmeïg of gesmejig) als bn kan voor mijn part als VL lemma blijven, maar dan zouden de uitleg en de andere voorbeeldzinnen best aangepast worden.
Wat denkt ge, Taalgardenier?
Het Algemeen Nderlands Woordenboek verklaart: ((vooral) in België): iemand met de Slowaakse nationaliteit; iemand die behoort tot het Slowaakse volk; iemand die afkomstig is uit Slowakije; inwoner van Slowakije
Dus een Belgisch-Nederlands woord wordt verklaart met een Noord-Nederlandse uitleg want Slowakije is de NL spelling van het VL Slovakije.
vrttaal.net: De VRT spelt Slovakije. De spelling Slowakije, met w, is vooral in Nederland gangbaar.
En vandaag in de corona liveblog van De Morgen: “Het is nog niet eerder voorgekomen dat de president voor een bezoek belooft dat hij een mondkapje om zal doen.”
Ik denk dat het een bijdrage van een Nl is want een mondkapje? En omdoen? Een mondmasker wordt aangedaan in VL.
Ik heb het gewijzigd en van de s’il vous plait een verwijslemma gemaakt. Maar ik vind geen geschreven bronnen voor silvoeplekke. Die s’il-vous-plaikens komt wel voor in het Antwerps Idioticon.
Die betekenis staat er inderdaad al in bij bubbel, Kastenjeoog.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.