Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Hoogstwaarschijnlijk zat er een fout in de titel, waardoor het niet linkte. Voilà, gelukt.
Klinkt als, afijn: leest als een samentrekking van jager en jogger. Habah!
Nu ja, vitalo is niks beter, klinkt als de versnellingen van een racefiets.
Mijn gedacht, dan.
Ik ken het als ‘mich dunk’ of ‘mich tunk’, soms ook in ‘dat dunk mich waal’ (ik denk van wel, dat lijkt me wel): streek is Maaskant.
’ s winters werd ook een onderbaai gedragen in molletonné of fijne wol. Ik weet het want mijn vader verkocht die.
Voor de vrouwen was het een cache-corset.
Help, ik krijg Sire, er zijn… niet gelinkt. Omgekeerd lukt het wel???
nog een interessant artikel: https://biblio.ugent.be/publication/5866456/file/5866504.pdf
Georges, de link werkt niet. Bij het bewaren van de bemerking, verdwijnt de underscore bij de eerste nee. Waarschijnlijk heeft dit te maken met de opeenvolging van de tekens in de url die niet matchen in het VW.
Hierbij een andere oplossing: Klik op ‘hier’ en kom je direkt op de blad met de tekst.
link zie hier
Een astronoom, een fysicus, een chemicus en een filosoof zijn aan ’t stoefen op café. Zegt den astronoom: “Wij, astronomen, geven antwoorden op vragen zoals hoe het heelal ontstaan is, hoe de aarde rond de zon draait en waarom het ene zwart gat het andere niet is.” “Pfft, en wij dan,” zegt de fysicus, “wij verklaren de krachten in de natuur, zowel van de hemellichamen als van de kleinste atomen. Zonder ons verstond de mens niks van de materie rondom ons.” Waarop de chemicus: “Wij bestuderen de interactie tussen de materie, hoe stoffen verbindingen aangaan met andere stoffen, er moleculen gevormd worden en er uiteindelijk leven ontstaan is.” Vervolgens valt er een stilte waarop de drie de filosoof vragend aankijken wat dat zijn stelling zal zijn. De filosoof staart peinzend naar het laatste kletske in zijn glas, laat het met korte draaibewegingen van de pols wat kolken en kapt het tenslotte achterover gevolgd door een ferme boer. “Ja seg, mannekes, ik ben maar nen toogfilosoof, hé. Met minder dan tien pinten in mijne frak moet ge van mij geen diepzinnige uitspraken verwachten zenne. Jos, doet ze nog eens vol!”
P.S.: Een beetje flauw, maar toch met wat Vlaams in ;)
Moest ik de pointe tegenkomen laat ik het u nog wel weten!
Volgens het Wikipedia-artikel is een ‘pointe’ “een onverwachte wending van de plot op het eind van een verhaal” (mijn nadruk); voor mij is onverwachtheid nochtans niet noodzakelijk voor een pointe. Het artikel is geschreven door Hollanders. Op het overlegblad staat er welgeteld 1 opmerking, waarin dat der iemand aanklaagt dat een pointe niet per se onverwacht moet zijn. Die commentaar werd geplaatst door… nen Belg! Zou de Vlaamse betekenis ook verschillen van de Nederlandse, of is het artikel gewoon fout?
Bovendien schrijft voorgenoemden Belg ook: “Een pointe is gewoon datgene waar het om gaat, de ‘clou’”, en in mijn ogen zijn de ‘pointe’ en de ‘clou’ ook al altijd synoniem geweest. Niet zo volgens het SN, als ik het goed versta, daar is de clou de kern van het verhaal. Voegt gerust een nieuw lemma toe als ge mij daarin kunt bijtreden.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Pointe
https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg:Pointe
De garde van DB & Co geeft hier nen hele uitleg over het verschil tussen kleven en plakken:
https://www.dbnl.org/tekst/nee003200301_01/_nee003200301_010060.php
“En dan hoeft het ook niet te verwonderen dat in figuurlijk taalgebruik en enkele uitdrukkingen kleven het gebruikelijke woord is: (…) ergens blijven kleven ‘blijven wonen’”.
Ergens blijven kleven? Veel West-Vlamingen zijn in Gent blijven plakken na hun universiteitsstudies. Ik heb er nog genen enkele weten blijven kleven…
In NL zeggen ze natuurlijk ook ‘filosofie’, maar wij zeggen hier véél minder ‘wijsbegeerte’. Ik denk dat alleen de opleidingen filosofie aan de uniefs die naam krijgen.
DB&Co zien alles nogal roos door hun oranje bril:
Peter Debrabandere:
“Een bijzondere categorie vormen woorden uit informele groepstalen, zoals de studententaal, die in Vlaanderen gewoon ook in de standaardtaal gebruikt worden, alsof het de gewone standaardtaalwoorden waren. In Nederland bestaan vaak ook dergelijke informele woorden, maar die zul je zelden in de standaardtaal aantreffen. Enkele voorbeelden:”
En het eerste voorbeeld is:
SN: gezakt zijn
NL: gestraald zijn, gesjeesd zijn
VL: gebuisd zijn
Daar gaan we:
Een verliefde student is zó gesjeesd | De Volkskrant
Zestien jaar geleden begon Joost Romeijn als gesjeesd student voor zichzelf, nu leidt hij .. (volkskrant.nl)
Ze zijn academicus, gesjeesd student of afgehaakt bij de lagere huishoudschool (nrc.nl)
Ze trof een gemêleerd gezelschap aan van heren met verschillende studierichtingen, nogal eens gesjeesd, een enkele schrijver en een …(nrc.nl)
enz.
Honderden goegels… Maar NL die informele woorden in hun standaardtaal gebruiken, dat kan toch niet bestaan! Whoehaa!
Ik heb het lemma aangepast naar de tegenwoordige tijd, want ze bestaan nog altijd.
Oeie, ‘6’ moet voluit natuurlijk ‘zes’ en niet ‘zeven’ zijn.
Ik heb overlaatst gemerkt dat Hollanders de ‘en’ ook weglaten bij alle naamwoorden die een hoeveelheid uitdrukken. Bij honderd en één had ik al iets over de euro’s gezegd, maar ze doen het bij alles:
bij duur/tijdstip:
5m6s → NL: vijf minuut zeven
→ VL: vijf minuten en zeven
bij lengte/afstand:
1m10 → NL: één meter tien
→ VL: ne meter en tien
enz.
Eveneens opvallend is dat ze daar in NL voor al die dingen nooit geen meervoudsvorm gebruiken.
Uit dat artikel:
“het Engels, wat een minder transparant telsysteem heeft”
Het Engels wat? Dat is plat Hollands dialect en moet toch “het Engels dat” zijn zenne, zelfs in het ABN, nog eentje voor Hollandismen in Vlaanderen dus. Als ze zo tegen ‘dat’ zijn, kunnen ze ook nog altijd ‘hetgeen’ of ‘hetwelk’ gebruiken, woorden die eveneens perfect normaal klinken in het Vlaams, maar die niet meer door de Hollanders gebruikt worden en dus de stempel ‘formeel’/‘archaïsch’ krijgen.
Ook nog een opmerking op dat artikel: ze zeggen dat Welsh transparant is tegenover het ontransparant Engels, en geven als voorbeeld het getal 92, dat in het modern Welsh ‘naw deg dau’ is. Wat denken ze dat ‘nine ty two’ dan juist is? De meeste Scandinavische dialecten gebruiken overigens hetzelfde systeem, weliswaar met (vooral in Noorwegen) enkele uitzondering die nog gelijk ons ‘twee en tnegentig’ zeggen. Waar denken ze overigens dat het modern Welsh de inspiratie voor die telvolgorde gehaald heeft?
Hahaha, Georges, als ik “het dondert niet” opzoek voor .be-sites, krijg ik dit als eerste resultaat:
https://www.demorgen.be/nieuws/tegenwind~bc2cc8bc/https://www.demorgen.be/nieuws/tegenwind~bc2cc8bc/
Quod erat demonstrandum, zeggen ze dan in de wiskunde. Of voor de Limburgers, die blijkbaar nog aan de vroegere benaming kunnen vasthouden hebben: in de mathematiek.
Een interessant artikel over rekenen en taal:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/11/23/als-we-niet-goed-kunnen-tellen-ligt-dat-dan-aan-onze-taal/
Dus als Marine Tanghe tweeduizend zeven zegt, ipv tweeduizend en zeven, maakt ze het onze kleuters nog moeilijker.
En hoewel de prefesser in het artikeltje zegt dat ‘Taal is niet logisch, maar je moet wel logisch over wiskunde nadenken’, wil ik er Martine er toch op wijzen dat als dat wanneer onze toekomstige generaties overklast worden door de Chinezen, dat dat dan haar schuld zal zijn. En is het dat wat dat ge wilt, Martine? ;)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.