Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #3761 Hollandismen in Vlaanderen

    Bart Eechout schrijft in De Morgen: “Dondert niet, gezegd is toch maar weer eens dat kunst in Vlaanderen een linkse hobby is.”
    Dondert niet! Ik kende dat niet, maar gratis Van Dale online wel:(informeel) het dondert niet het doet er niet toe.
    Het goegelt moeilijk, maar ik zou er niet van verschieten dat het een Hollandisme is. Wie kent het gebruik hiervan in VL?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 23 Nov 2019 13:45

    #3762 niet plooien

    Deze staat in het lijstje van Peter Debrabandere met volgende inleidende tekst:

    “Vele honderden gallicismen komen in België naast het echte Nederlandse equivalent voor, hebben er het Nederlandse equivalent verdreven of hebben ervoor gezorgd dat het Nederlandse equivalent zelfs niet bekend is. Enkele voorbeelden:”

    Nederlands: niet vouwen a.u.b
    gallicisme: niet plooien a.u.b.
    Frans: ne pas plier s.v.p.

    “Naast het echte Nederlandse equivalent”, schrijft hij. Het enige, waarachtige en echte. Moest het over godsdienst gaan, dan neigt het naar fundamentalisme.
    En valsspeler dat de taalvebeteraar is, laat hij wijselijk de s.v.p. bij de Nederlandse variant weg. Moest het over godsdienst gaan, dan neigt het naar huichelarij.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 23 Nov 2019 11:14

    #3763 klutterbillen van de koude

    TOP nthn ;-)

    Toegevoegd door fansy op 21 Nov 2019 23:47

    #3764 klutterbillen van de koude

    Spelling aangepast, de korte ‘oe’ is gewoon de West-Vlaamse (en eigenlijk ook oorspronkelijk(er) algemeen zuidelijke) uitspraak van ‘ou’. De geschreven ‘oe’ klinkt in het West-Vlaams altijd lang (allez, uitgezonderd als dat de cadans zou verstoren).

    Toegevoegd door nthn op 21 Nov 2019 20:45

    #3765 koude steen, op een ~ vallen

    Nee, ik vind het een heel goei bijdrage. En precies omdat ge het met een NL bril bekijkt, kunnen er verrassende resultaten zijn. Zoals deze dus. Vandaar mijn verbazing dat er zo weinig bronnen over zijn, want het is wel degelijk een algemeen bekende en gebruikte uitdrukking in VL.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Nov 2019 19:22

    #3766 koude steen, op een ~ vallen

    Maar het blijft aangewezen om de invoersels van een NL goed tegen het licht te houden :-)

    Toegevoegd door koarebleumke op 21 Nov 2019 18:36

    #3767 koude steen, op een ~ vallen

    Ik had nog nooit van deze uitdrukking gehoord in NL. Zodanig dat ik twijfelde aan de betekenis ervan. Een gelijkenis met koud (of rauw) op zijn dak vallen doemt op. De oorsprong van die uitdrukking is logisch: het koude ongure weer valt op je dak. Maar een koude steen?
    Het enige dat ik kan bedenken is de marmeren plak waar de patissier zijn fondant op giet om te stollen…
    Wie het weet mag het zeggen.

    Toegevoegd door koarebleumke op 21 Nov 2019 18:29

    #3768 koude steen, op een ~ vallen

    Raar, ik vind weinig bronnen over de uitdrukking. Volgens mevrouw Van Der Goegel inderdaad blijkbaar meer in VL dan NL.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Nov 2019 18:11

    #3769 scheepstrekker

    Danke Fansy, ik rekende er al op :-)

    Toegevoegd door koarebleumke op 21 Nov 2019 06:04

    #3770 scheepstrekker

    Koarebleumke, met uw permissie heb ik de links naar de afbeeldingen erbij geplaatst.

    Toegevoegd door fansy op 21 Nov 2019 00:58

    #3771 boekje, uw ~ uiteendoen

    super, bedankt K.

    Toegevoegd door fansy op 21 Nov 2019 00:25

    #3772 boekje, uw ~ uiteendoen

    Fansy met permissie, ik heb de SN definitie aangepast.

    Toegevoegd door koarebleumke op 20 Nov 2019 13:39

    #3773 golf

    Destijds stond er enkel een luidspreker naast het woord. Nu is het (bij mij en blijkbaar ook bij fansy) een puzzelstuk. Als men op dat puzzelstuk klikt, verschijnt een venster met ‘Flash uitvoeren’. Als men dan in dat vensterke op Toestaan klikt, verandert het puzzelstuk in een luidspreker.
    Ik heb nu in de artikeltjes puzzelstuk toegevoegd.

    Toegevoegd door de Bon op 19 Nov 2019 18:16

    #3774 verstaan

    Nog eentje: de uitdrukking “geen verstand hebben van …” betekent dat iemand ergens weinig van af weet, er weinig van begrijpt. Vanwaar zou dat ‘verstand’ nu toch komen?

    In het Duits: verstehen
    In het Afrikaans: verstaan
    In het Westfries: ferstean
    In het Deens/Noors/Zweeds: forstå/förstå
    In het Schots: forsta
    In een deel Engelse dialecten: forstand
    In het Nedersaksisch: verstån

    Met andere woorden: de Hollanders verdraaien een oeroude betekenis, en wij moeten volgen.

    Toegevoegd door nthn op 19 Nov 2019 10:35

    #3775 nesten, in ~

    Hier een tekst van die Peter Dehollandere…euh.. Debrabandere:

    https://www.google.be/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=13&ved=2ahUKEwizqp_ivPTlAhUCKVAKHXw3CeY4ChAWMAJ6BAgEEAI&url=https%3A%2F%2Fitidn.files.wordpress.com%2F2010%2F07%2Flezing-antwerpen-lessius-12-06-2005.pdf&usg=AOvVaw3QantgC_S5TD6WuvUXZaFg

    Er staat een hele waslijst van voorbeelden in die we zeker eens moeten overlopen.

    Echt grappig zijn de gallicismen (punt 3.1) die afgeschoten worden als ze Vlaams zijn. Maar in punt 3.2 worden de Vlaamse purismen afgeschoten omdat er zogezegd een goed Frans… euh.. Nederlands woord voor bestaat. Ja wadde.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Nov 2019 21:36

    #3776 nesten, in ~

    Diene Peter Debrabandere is een hollandofiel (in alle geval op taalkundig vlak). Zijn pa is dan ook niemand minder dan Frans Debrabandere, nog azo enen. Als ge op taaladvies.net naar de bronnen kijkt, ziet ge zelfs bij kwesties waar dat álle andere bronnen vinden dat de Vlaamse/Belgische/zuidelijke variant dik in orde is, dat Debrabandere & Debrabandere die variant áltijd, zonder uitzondering, zo streng mogelijk afkeuren. Ondertussen zeveren ze dan wel nog een beetje dat de dialecten zo mooi (niet schoon) zijn en niet mogen verloren gaan, maar als er iemand dialect durft spreken komen ze hoogstpersoonlijk naar die mens zijn voordeur om hem een djoef op zijn bakkes te geven. Dialect, hoe durft ’ie!

    En hahaha natuurlijk, verwijzen naar uw eigen als naslagwerk.

    Goeie toevoegingen en merci voor de link naar die thesis! In het besluit staat al direct een woordvolgorde die Debrabandere & Debrabandere ongetwijfeld zouden afkeuren: “Uit de resultaten van mijn onderzoek blijkt echter dat de werkwijze van Theissen en Debrabandere nog zo slecht niet is.”
    De Hollander (en blijkbaar ook de Brabandere) zou zeggen: “… nog niet zo slecht is.”

    Toegevoegd door nthn op 18 Nov 2019 20:41

    #3777 nesten, in ~

    Die Siegfried Theissen refereert in die reeks ‘Schrijft Knack Belgisch?’ nogal dikwijls naar Woordenboek voor correct taalgebruik geschreven door … S.Theissen. Nu, op zich is daar niks tegen, maar het noopt wel tot extra voorzichtigheid.
    Ik ken dat woordenboek niet, maar in de masterproef “Het ‘Woordenboek voor correct taalgebruik’ van Siegfried Theissen en Peter Debrabandere: extensief corpusonderzoek, i.e. toetsing aan het reële taalgebruik in noord en zuid” van Charlotte Louwagie

    www.google.be/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=2ahUKEwjUq9uMnPTlAhUJUlAKHROmD1oQFjAAegQIAxAC&url=https%3A%2F%2Flib.ugent.be%2Ffulltxt%2FRUG01%2F001%2F414%2F542%2FRUG01-001414542_2010_0001_AC.pdf&usg=AOvVaw1OiQtnWVUYeyqTW6_nOoPV

    lees ik:
    “In mijn onderzoek heb ik gebruik gemaakt van het ‘Woordenboek voor correct taalgebruik’, uitgegeven in 2005 door Siegfried Theissen en Peter Debrabandere. In dit boek worden talloze woorden opgelijst die volgens Theissen en Debrabandere foutief zijn en ingaan tegen de norm. Deze norm is volgens Theissen en Debrabandere een Noord-Nederlandse norm.”
    Oesje, en als ik dan elders lees dat dat woordenboek o.a. voor het secundair onderwijs bedoeld is, hou ik mijn hart toch een beetje vast.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Nov 2019 19:20

    #3778 fluohesje

    Georges, daar kan ik mee leven ;-)

    Toegevoegd door fansy op 17 Nov 2019 22:52

    #3779 stortbad

    Archaïsch in NL, ja maar toch ook weer niet heel erg. Tot zeker in de jaren ‘80 toen er nog ‘gemeentebadhuizen’ waren stond er op de prijslijst aangegeven wat een stortbad kostte. “Douchen” zei ik tegen de man achter het loket die dan altijd onverstoorbaar “1 stort” zei waarbij hij het bonnetje met het wisselgeld terugschoof. Nu gebruikt niemand het woord nog.

    Toegevoegd door koarebleumke op 16 Nov 2019 22:40

    #3780 er zijn dit jaar geen stoute kinderen

    de Volkskrant over de intrede van de Sint in België:

    “Een traditie die we per direct zouden kunnen implementeren: de Sint die als grande finale zijn boek doorbladert om na te gaan of er nog stoute kinderen waren. Het dramatische hoogtepunt van de uitzending, en gelukkig: ‘Er zijn hier geen stoute kinderen’, zei de Sint. In België niet, nee.”

    www.volkskrant.nl/cultuur-media/pieten-bijzaak-op-de-vlaamse-televisie~bb3e6bd7/

    De Volkskrant citeert het toch niet goed en heeft ook de finesse van de uitspraak niet door: “Er zijn dit jaar geen stoute kinderen” geldt voor alle kinderen, hier en overal. Het is universeel. Maar om het niet gratuit te maken, zegt Sinterklaas erbij ‘dit jaar’. Daarmee wordt duidelijk gemaakt dat de kinderen van deze generatie bijzonder zijn, voelen de kinderen zich aangesproken en kunnen ze fier zijn.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 Nov 2019 18:45

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.