Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
De GVD maakt geen bezwaar tegen stortbad. De HVD zegt dat het archaïsch is. Kramers echter beschouwt het in de betekenis van douche als Belgisch-Nederlands. Daarnaast kan stortbad volgens Kramers ook nog de standaardtalige betekenis ‘ontnuchtering’ hebben. (Schrijft Knack Belgisch? – Siegfried Theissen)
‘Em’ (en variant ‘tem’, ik heb daar ergens in de commentaren op het VW nog eens een hersenspinsel over geplaatst, in het kort lijkt de ‘’em’ van vlaamsetaal.be mij onnodig en ook praktisch niet juist als ge naar het eigenlijk taalgebruik van mensen kijkt) is nu wel een stuk minder algemeen in VL dan ‘ie’ in NL, maar ik ga zeker akkoord.
Waar ik mij dood aan erger is Vlamingen die ‘ie’ zeggen. Dat is in geen enkel Vlaams dialect een bestaande vorm (niet in die positie en niet op die manier, alleszins) en vind ik persoonlijk nog een stap erger dan ‘jij’ en ‘jouw’.
nthn
De Hollanders verdraaien de betekenissen van vanalles en nog wat, en de Vlamingen (de ‘elite’ – bij gebrek aan een gepaster woord – dan toch) volgen slaafs. Hoe die betekenis überhaupt ooit verdraait geraakt is zou ik wel eens willen weten, want de noen of middag is letterlijk het midden van de dag. Stonden ze misschien nogal laat op in NL?
De NL gebruiken ‘ie’ voor hij:
Daar gaat ie. Wat is ie groot.
Het wordt aanvaard in de spreek- en schrijftaal. Pleidooi om em ook in Vlaanderen te aanvaarden. Bij het citaat van Pieterjan De Smedt in De Morgen (zie artikeltje) wordt ’em cursief gezet. Dat is niet nodig.
Het geel boekske van DS2015 verklaart namiddag als ‘einde van de middag’. Hoe komen ze daar bij?
De ‘da gade gij nie bepale’ van Jambon en de ‘Nie fokke me mij’ van Conner Rousseau zorgen blijkbaar voor een escalatie van semi-fonetische Vlaamse citaten in de pers dezer dagen. N.a.v. de besparingen in de cultuursector citeert Sasha Van der Speeten in De Morgen onder de titel ‘Blijf met uw fikken van onze beschaving, mateke!’ cineast Robbe De Hert: "Leustert es: de cinema is ’t goeikoepste in dees land hetgeen datter bestoat.”
Qua spelling trekt dat natuurlijk op niets: een mengeling van standaardpelling (de, cinema, is, in, land, hetgeen) en semi-fonetisch. Tot nader order is volgens mij de beste oplossing om zoveel mogelijk de standaardspelling aan te houden: “Luistert eens: de cinema is ’t goedkoopste in deez land hetgeen dat er bestaat” Voor goedkoopste zou nog goeikoopste overwogen kunnen worden, maar dat is niet de essentie.
Dat Van der Speeten aangestoken is door de recente Vlaamse citaten blijkt iets verder: “Fok hoffelijkheid, mateke, en houd uw fikken van onze beschaving want da gadegij nie bepalen!” Kriebelt het niet, Robbe?
Louis van Dievel op https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/11/12/babyboomer/:
Nu moet u weten dat ik niet altijd een oude knorrepot geweest ben (hebt u overigens al opgemerkt dat ik niet dat verdomde “jij” gebruik voor iemand die ik van haar nog pluim ken?).
Awel, ik denk dat in sommige voorbeelden ‘carnaval Aalst’ eigenlijk moet (of alleszins kan) gelezen worden als ‘(het) carnaval (van/in) Aalst’ – met name in die kop van De Tijd en die van Stad Aalst -, dan houdt het wel steek. In die zin van Wikipedia (weliswaar de enige keer op heel dat blad dat er ‘carnaval Aalst’ ipv ‘Aalst carnaval’ staat) en de naam van die blog is het wel duidelijk als concept gebruikt, en snap ik het niet.
Ja Geoges, ge hebt gelijk. Maar dit is een van de voorbeelden van de manier waarop de taal g voortdurend gemanipuleerd wordt. Men denkt dat de taal “maakbaar” is, terwijl wij allemaal weten dat de taalgebruikers langzaam maar zeker de koers bepalen.
ik heb dit overal gehoord in Limburg: in de Kempen, Hasselt en Haspengouw.
Ik had juist uw commentaar gelezen toen ik op vrt.be deez zag staan:
“Cindy en Lesley willen eerste prinsessenpaar worden van carnaval Halle”
Wat goegelen:
“Carnaval Aalst is vooral een straatgebeuren: de vierders dansen op de pleinen en trekken van het ene café naar het andere.” (Wikipedia)
Carnaval Aalst straks geen cultureel erfgoed meer? | De Tijd
Carnaval Aalst foto- en videoblog
enz.
Maar evengoed:
Aalst Carnaval verdwijnt mogelijk van Unesco-lijst – De Standaard
En onder de titel: Carnaval Aalst | Stad Aalst
“Aalst Carnaval, Vastenavond, Vastelauvend of gewoonweg Oilsjt Carnaval.”
Ik heb zo ’t idee dat ze het zelf niet weten…
De laatste tijd schrijven ze bij De Standaard precies ontzettend graag over ‘Carnaval Aalst’. Waar ze die woordvolgorde halen blijft mij een geraadsel, want ik heb dat nog nooit niemand niet horen zeggen, en ze slaat gewoonweg nergens op. Ge doet maar ze, Standaard De.
En eentje zonder kaas en zonder hesp? Die Hollanders zijn altijd zonder-lingen geweest, mijn gedacht!
Een broodje met kaas kost een euro vijfentwintig, een broodje zonder kaas een euro, een broodje met ham kost een euro vijftig, een broodje zonder ham: een euro vijfentwintig….
Ik doe ulder der nog eentje beter: als ge zo goed wilt zijn.
En dan nóg een stapke beleefder: als ge zo goed zoudt willen zijn.
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/985
“Is een constructie als twee maand en (een) half correct?”
“geen standaardtaal, In België, geen standaardtaal, in België, geen standaardtaal, in België, geen standaardtaal, in België, geen standaardtaal, Franse invloed, verkeerd, afgekeurd, afgekeurd”
Goeie! Ook op te merken:
VL: ne kilo en half = SN-NL: anderhalve kilo
Ik ben nu wel benieuwd wat dat ze in NL zeggen tegen “€1,50”. “Eén en een halve euro”, “anderhalve euro”, of “één euro vijftig”?
“Jagger”, uitgesproken op z’n Engels, staat er al in het artikel van vrt. Zoudt ge nu niks krijgen?
Het verwijst naar Mick Jagger zeggen ze. En het gaat over de uitspraak van de a, neem ik aan. Awel, dan klopt het dat de Vlaming dat redelijk op zijn Engels uitspreekt, nl. jagger zoals het er staat. (Een Engelsman zal het volledig ongeveer zo zeggen: <span class="caps">JAG</span> + UH – zie internet). Maar niet als jegger, want dat bedoelen ze natuurlijk: op zijn Hollands-Engels uitgesproken. Toemme toch!
Fansy, je schrijft deze commentaar bij fluohesje. Dit is wel Vlaams omwille van de fluo~ en zie ook label ANW in het artikeltje.
Wat de gele hesjes betreft, meen ik me te herinneren dat de beweging van de franse “gilets jaunes” eerst naar België overgewaaid is. Op het nieuws werd oorspronkelijk over de “gilets jaunes” gesproken, maar al vlug vertaald naar “gele hesjes”. Ik vermoed dus (maar zeker weet ik het niet) dat het begip historisch eerst in VL gebruikt werd en pas nadien in NL doorgesijpeld is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.