Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Tiens, in DS2015 zegt Ludo Permentier dat het geen Standaardtaal is. In Typisch Vlaams zegt Ludo Permentier dat het wel Standaardtaal is. Het is zijn recht om van gedacht te veranderen natuurlijk, maar hij zou dat wat meer mogen doen.
Aardig dat Typisch Vlaams de uitdrukking ‘de paraplu gaat open’ aanhaalt. Ge kunt inderdaad wel meer werkwoordelijke combinaties gebruiken, maar ik denk dat opentrekken toch de meest gangbare is in VL, dus dat is meest typische Vlaams.
De reportster in de Karrewietreportage in dat artikel spreekt jonge kinderen niet aan met ‘jij’, gelijk zovele anderen, maar met ‘gij’! Ge ziet, finaal delven de orangisten toch het onderspit.
Voor mij is er ook een groot betekenisverschil tussen iets doen doen en iets laten doen – de eerste is actief, de tweede passief:
Ik heb hem zijnen ijskreem doen opeten = ik hem hem verplicht
Ik heb hem zijnen ijskreem laten opeten = ik heb het toegelaten (toelaten)
Of met de voorbeeldzinnen:
Marcel Vanthilt heeft zijn biologische leeftijd drastisch doen dalen = hij heeft het zelf gedaan
Marcel Vanthilt heeft zijn biologische leeftijd drastisch laten dalen = iemand anders heeft dat voor hem gedaan
Grote woonprojecten zullen op korte tijd heel wat gezinnen naar Tienen doen komen wonen = de woonprojecten lokken gezinnen naar Tienen
Grote woonprojecten zullen op korte tijd heel wat gezinnen naar Tienen laten komen wonen = ze bieden de mogelijkheid aan die gezinnen om in Tienen te komen wonen, maar daarom komen ze nog niet noodzakelijk
De adviseur van de Vlaamse Radio en TV zegt dat ge mandataris niet moogt gebruiken in de betekenis van afgevaardigde terwijl het volgens Typisch Vlaams Vlaamse standaardtaal is. Conclusie: Op de Vlaamse Radio & TV mag geen Vlaamse Standaardtaal gebruikt worden. Of heb ik het nu verkeerd voor?
Het VL woord van het jaar voor de kinderen en jongeren:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/07/van-viben-tot-sus-dit-zijn-de-kanshebbers-voor-het-kinder-en-t/
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/06/speculaas-brussels-of-hasselts-erfgoed/
In Limburg en de Antwerpse Kempen is speculoos een koekdeeg gemaakt met kandijsuiker en kaneel, en is speculaas een koekdeeg gemaakt met andere kruiden naast kaneel.
Het Brusselse ‘Maison Dandoy’ beweert dat speculoos van Brusselse origine is en dat het 200 jaar oude recept een koekdeeg is, gemaakt met echte boter en kruiden. In Brussel wordt speculoos gezegd en niet het Franstalige speculaas. (bron: de zevende dag 6/12/2020)
Past op, ik zou het mij nog kunnen voorstellen, want hij is ondanks zijn schone kluchten toch een echte taalminnaar:
https://www.youtube.com/watch?v=MAIk5zjYulE
Of hier:
https://schrijf.be/nl/blog/markuytterhoeven
https://schrijf.be/nl/blog/markuytterhoeven2
Oei, ik heb pardoes klosj op 3 en 4 januari al woord van den dag gemaakt :(
Ze gaan denken dat het al Pasen is ;)
Ik kwam op het lemma toen ik in De Morgen in een interview met Marc Uyterhoeven las: “Maar je kon niet zien hoe die goal gemaakt was, omdat alles met de muziek moest uitkomen. Dat leek echt op geen voeten.”
Geen voeten stond cursief. Dat doen ze typisch als iets geen SN is. Maar ik vraag me echt af of Uyterhoeven het werkwoord lijken hierbij gebruikt heeft. Ik denk dat dat heel onwaarschijnlijk is.
“Speculoos behoort voortaan tot Brussels cultureel erfgoed” (vrt.be)
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/04/speculoos-behoort-voortaan-tot-brussels-cultureel-erfgoed/
Aan "In Algemeen Nederlands wordt is ‘steeds’ synoniem met ‘voortdurend’ " mankeert ook wel iets, maar het staat zo op het wereldwijde web.
Ik heb de tikfout in Belgisch-Nederland bewust laten staan, want ik heb de indruk dat het een freudiaanse verspreking zou kunnen zijn van sommige taalpausen ;)
Whoehaaa! Wat een ordinaire taal en dat voor een barones! Ze verlaagt zich tot het plebs.
Vandaag is de hoofding van een opiniestuk van barones Doornaert in De Standaard: “Een man in een jurk op de cover! En dan?”
Durft iemand het haar zeggen?
De nuance met de SN betekenis is subtiel, maar ze is er wel denk ik.
Beste Georges Grootjans, er zit geen enkele kwade bedoeling achter het verkleinwoord Vlaampje. Nederlanders gebruiken graag verkleinwoorden voor alles. Zie het als een knipoog. De rest van uw betoog begrijp ik niet.
Beste Georges Grootjans, er zit geen enkele kwade bedoeling achter het verkleinwoord Vlaampje. Nederlanders gebruiken graag verkleinwoorden voor alles. Zie het als een knipoog.
Nthn heeft overschot van gelijk met de ons-kent-ons-jury van de Grote Prijs Jan Wauters. Annie Van Avermaet zit er ook in, ik zat er dus boenk op met de ‘Hier spreekt men Nederlands’-attitude van Martine Tanghe. Het viel me overigens ook op dat Thérèse Wauters gisteren Martine aansprak op Hollandse wijze met ‘Martiene’. Mevrouw Wauters, in Vlaanderen zegt iedereen, inclusief Wim De Vilder, ‘Martin’ met een redelijk korte i en zeker zonder e vanachter.
Tot slot:
Vlaampje klinkt zeker in de verkleinvorm nogal pejoratief. Ik mag hopen dat het niet met een vingertje van Joop den Uyl is dat de Nederlander ons komt zeggen wat wij van het Nederlands van Martine Tanghe moeten vinden. “Mevrouw Tanghe blijft voor de meeste Nederlanders een Belgische nieuwslezeres” is een interessant weetje, maar geen argument in deze. Mogen wij onze eigen taalnormen bepleiten aub? Dank.
Dat Martine Tanghe voor de meeste mensen – niet voor Sigrid Spruyt bijvoorbeeld – een minzaam mens is en een uitstekende vakvrouw, zal niemand ontkennen. Het is zelfs zo dat veel mensen getuigen haar juist om haar taal te appreciëren, maar ik denk dat dat eerder komt door de rust en de duidelijkheid van haar spreken. Haar “Dank dat u bij ons was” is een Vlaamse klassieker vergelijkbaar met de Nederlandse ‘Voor straks lekker slapen en morgen gezond weer op" van Sonja Barend.
Dit is een site waar de Vlaamse taal het onderwerp is. De ’emmers stront’ gaan daar over en zijn al bij al eigenlijk feitelijk maar muizenstrontjes.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.