Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ge hebt gelijk, koarebleumke, helder en duidelijk kunnen spreken is een kunst (waarin ondergetekende niet uitblinkt), het is alleen spijtig dat dat zo nauw verbonden is met taalpurisme (en niet alleen in de Lege Landen). Ook dialect kan immers duidelijk uitgesproken worden.
Beste nhtn indien u ‘of’ aan ‘wie dat er in de jury zit’ toevoegt bent u helemaal geslaagd voor het Limburgse BE/NL inburgeringsdiploma.
:
Ich houw nog neet gelezen wae of dat der in de jury zoot…
AN: Ik had nog niet gelezen wie er in de jury zat.
Het is ook godverdommes ingewikkeld allemaal!
Het was te voorzien: zeg iets positiefs over een Vlaming en de emmers stront worden beneden Baarle Hartog in stelling gebracht.
Beste Vlaampjes, nieuwslezen is geen chauvinistische aangelegenheid. Dictie en articulatie zijn de belangrijkste factoren als het om het duidelijk presenteren van feiten gaat. Een lage jeukfactor speelt ook mee!
Nederlandse nieuwslezeressen presenteren het nieuws vanaf een catwalk. Met ganzenpassen in een 1000 % geplastificeerd decor lezen ze brouwend en kirrend de feiten op. Voor alle duidelijkheid: mevrouw Tanghe blijft voor de meeste Nederlanders een Belgische nieuwslezeres. De klinkers zijn Belgisch en de r klinkt als een te lang aangehouden tromroffel.
De charme en de echtheid van Martine echter doen de poolkappen aller planeten smelten…
Hahaha, ik had nog niet gelezen wie dat er in die jury zit. Wij van wc-eend adviseren wc-eend.
Na de presentatie van haar allerlaatste Journaal is Martine Tanghe uitgeroepen tot de winnaar van de negende Grote Prijs Jan Wauters. Dat heeft de jury, voorgezeten door de weduwe van sportjournalist Jan Wauters, unaniem beslist. De onderscheiding bekroont elk jaar een Nederlandstalige mediapersoonlijkheid die excelleert in het gebruik van het Nederlands, en van wie het taalgebruik getuigt van een uitstekende taalbeheersing en een grote creativiteit. “Wat een ongelofelijk plezier doet dit mij nu. Ik ben helemaal overdonderd”, reageert een verbaasde Martine Tanghe. (https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/11/30/winnaar-grote-prijs-jan-wauters/)
Ze krijgt een prijs voor haar fantastisch(e) Nederlands, maar in haar eerste reactie zegt ze direct al Vlaams ‘mij’ ipv Hollands ‘me’. De teller van Vlamingen die Nederlands kunnen spreken valt terug naar 4.
Verkiezing van het word van het jaar in VL. De genomineerden zijn allemaal coronawoorden:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/01/shortlist-woord-van-het-jaar-2020/
Ik gok dat knuffelcontact het wint.
Anker van de Nederlandse taal voor de Nederlanders misschien. Als een nieuwslezeres op de Vlaamse tv ’honderd twaalf" zegt ipv honderd en twaalf wat elke Vlaming zegt, dan is er iets grondigs verkeerd.
Anderstalige nieuwkomers wordt geleerd honderd en twaalf te zeggen, en dan kijken ze naar het nieuws en dan zegt die madam iets anders.
https://homes.esat.kuleuven.be/~vluceroo/nederlands/vocabulary/cardinaln.html
Tanghe komt nog uit de tijd van ‘Hier spreekt men Nederlands’ waarbij ze de Vlaming eens schoon gingen leren klappen:
“Zij was toen, in 1988, al tien jaar lang ons nieuwsanker, lang voor dat woord uitgevonden werd. Ze dateert van een tijdperk dat nieuwslezers zich gedroegen als schoolmeesters – de BRT als instituut voor volksverheffing. Ook Tanghe is altijd lerares gebleven, alleen deed ze dat voor de grootste klas van het land, dixit wijlen haar echtgenoot Jos Van Hemelrijck. " (demorgen.be)
Ook op de Redactie had ze blijkbaar een reputatie als taalverbeteraarster.
“Oh Martine, oh Martine, ons verdriet is niet te overziene”. (Louis Neefs)
Nieuwsanker, beter gezegd Anker van de Nederlandse taal Martine Tanghe houdt het na 42 jaar mee op. Vanavond voor het laatst!
Ik ken dat woord vooral in combinatie met zeep: een klod zeep.
‘Breng nog eens wat zeep mee, ik zit aan mijn laatste klod.’
Regio Limburg, voor zover ik weet.
Van Dale:
1 naar·ge·lang (voorzetsel)
overeenkomstig, zoals het genoemde vereist: zich kleden naargelang van het weer; (al) naargelang de situatie
2 naar·ge·lang (voegwoord)
naarmate: naargelang het langer duurde, verslechterde de stemming
Het gaat blijkbaar over het voorzetsel. Er is een betekenisverschil dat weliswaar overlappend is. Nochtans geeft het VL-NL duo taalverbeteraars Ludo Permentier en Rik Schutz het een 7 voor Vlaamsheid.
Blijkbaar gaat het ook vooral over naargelang zonder de van:
“Voor één constructie, het gebruik van naargelang als voorzetsel (zonder van), had elk van de acht combinaties voorstanders” (Taaltoestand in Vlaanderen – Universiteit Gent)
Ik pas het lemma aan.
In West-Vlaanderen denk ik dat dit omgekeerd is en er juist een t wordt aan toegevoegd: zelfst. Bv.:
De beloftegraad van de politici is zo hoog dat ze zelfst de moed niet hebben om de belasting algemeen te maken en daardoor zeer zichtbaar voor de mensen. (forum.politics.be)
In een groot deel van het taalgebied rijmt dat zelf: straffe kaffe.
Ik wil niet roethanen maar ‘naargelang’ is volop in gebruik in NL.
Alleen ‘naargelang van’ is ongebruikelijk. NL zegt ook vaak ‘al naargelang’.
Door het feit dat mees en mejeis alle twee op mannelijk stonden heb ik er toch nog ne keer het Waas Idioticon op nageslagen, en daar staat zelfs uitdrukkelijk dat ‘meersch’ mannelijk en niet vrouwelijk is, betekenis ‘weide, prairie’. Bij deze onderwerp ik mijn meers aan een geslachtsoperatie.
Hoe zit het eigenlijk met de familienamen ‘Vermeersch’, ‘Vandermeersch’, enz? Komen die veel voor ten oosten van de Schelde of zijn die vooral graafschap-Vlaams? De googlementen lijken op de tweede optie te wijzen.
Die notaties met een ‘ie’ zijn waarschijnlijk misinterpretaties van bepaalde uitspraken van de zware e die door een glijklank worden voorafgegaan: ‘mjèè®s’ klinkt gelijk een ietskes te rap uitgesproken ‘miejèè®s’.
zaakpapieren mv
1.(geschiedenis) (België) zakelijke documenten, waarvoor de post een lager tarief in rekening bracht (nl.wiktionary.org/wiki/zaakpapieren)
zaakpapieren ook in lijst Vlaams voor beginners:
https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-u-z.htm
Staat ook in de lijst Vlaams voor beginners:
https://voorbeginners.info/belgie/vlaams-u-z.htm
Correct.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.