Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Het lijkt in alle geval verdacht op het Hollands/Jiddisch ‘hoteldebotel’:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Hoteldebotel
Het lijkt mij bizar dat dat hier zou ingeburgerd zijn, gezien het aantal Jiddische leenwoorden in het Vlaams (en al zeker het Vlaams ten westen van de Schelde) eigenlijk letterlijk op één hand te tellen is, maar bon, alles kan. Misschien is er een bargoense connectie.
Welkom, Lieven.
oetel (de woetel), bedoel je daarmee dat oetel een spellings-/uitspraavariant is van woetel?
Enig idee vanwaar dit word komt? Ik vind niet direct goegels. Van oetel wel, maar dan uit het Fries: onhandig persoon.
Dat is nu toch echt kunnen. Ik zit voor “bewogen zijn” een aantal zoektermen uit te proberen, en wat vind ik: een reclameboodschap waarin verwezen wordt naar 123 piano.
“1,2,3, ster! Je bent bewogen! Nu terug naar het beginpunt!” (smellstories.be)
Er zijn echter ook zoekresultaten uit NL voor ‘bewogen zijn’ in de betekenis van zelf een beweging uitgevoerd te hebben. Het zou wel nog om Zuid-Nederlanders kunnen gaan.
Ha, OK, ’k snap ’t. In de NL teksten staat inderdaad dat diagonal lezen ook scennen genoemd wordt.
Ja, maar in Nederland gaat het meer over een speciale techniek om snel te lezen en hoe men die techniek kan aanleren.
Tiens, ik vind dat toch evengoed in .NL (685 tov 384 in .BE):
Diagonaal lezen – Leren.nl
Leuk en aardig, maar diagonaal lezen is geen snellezen! Het is wel een hele goede manier om een tekst snel te scannen. (dehoofdzaken.nl)
Ik heb het artikel even diagonaal gelezen, maar … (htforum.nl)
enz.
Ik was op Wikipedia eens diagonaal aan het lezen wat die ‘Squid Game’ eigenlijk is (blijkbaar een Koreaanse reeks), en in de samenvatting van de eerste aflevering stond er:
“Na het tekenen van de verklaring en het maken van een pasfoto worden de 456 spelers op een groot ommuurd terrein gezet, waar ze het kinderspelletje Annemaria koekoek spelen tegen een grote pop.”
Ik dacht eerst echt dat ‘Annemaria koekoek’ een vertaling was van een of ander Koreaans kinderspel, maar het blijkt de Hollandse vertaling van ‘een twee drie piano’. Gelukkiglijk moet iemand daarvan op de hoogte geweest zijn, want bij een aantal Hollandse begrippen staat er een link naar het Wikipedia-artikel waarin de Vlaamse naam ook te vinden is. Ze hebben het wel over ‘het’ Squid Game. In mijn ogen is een game toch mannelijk, zelfs volgens de VD en het groen boeksken.
‘Bewogen zijn’ (door/uit zichzelf, niet door iets/iemand anders) is waarschijnlijk ook Vlaams.
De zon scheen in mijn ogen, Bon. (En als ge dat niet gelooft maak ik u wel iets anders wijs ; )
Voor mij nog wel, maar voor de jeugd niet meer, vrees ik.
Na een opname uit de SAND van in Moes beluisterd te hebben is mij door de vraagstelling van de veldwerker (*) een nieuw inzicht voorgeschoteld (het stopt automatisch met spelen na het geciteerd fragment, maar als ge dan nog nekeer op play dougt speelt het voort):
https://www.meertens.knaw.nl/sand/zoeken/sound.php?interval_id=313595
(Komt van hier.)
Hij zegt eerst: “ze en weet ni …”, en dat wordt niet gezegd. Nadien maakt hij dezelfde zin, maar dan met ‘nt’: “ze weet nt ni …”. Er wordt met andere woorden geïnsinueerd dat ‘nt’ (deels?) ontstaan is uit een samensmelting van de ontkennende ‘en’ en het persoonlijk voornaamwoord ‘(e)t’, en dat lijkt mij eigenlijk redelijk plausibel.
Toch iets gevonden onder ‘meusen’. Ik neem aan dat het over hetzelfde gaat.
taaladvies.net: Nee, het woord zichtkaart komt weleens voor in België, maar is geen standaardtaal. Ansichtkaart, kaartje en prentbriefkaart zijn wel standaardtaal. Daarnaast is ansicht(je) standaardtaal in Nederland en postkaart standaardtaal in België.
Ik heb nog nooit iemand in VL ansichtkaart horen zeggen. Het wordt wel geschreven omdat ze denken dat het zo moet.
Dat doet me denken aan die mijnheer met zijn gazet in de rubriek Ontspoord van Iedereen Beroemd, die reageert ook zo gepikeerd op taal ;)
Een waargebeurd verhaal: een tijdje geleden heb ik iemand in een mail aangesproken met ‘beste’. Ik werd onmiddellijk uitgebreid op de vingers getikt door de aangesprokene want hij was “niet zomaar de eerste de beste” en wenste/eiste met “geachte heer blabla” aangesproken te worden. De arme man kon er niet aan doen, hij was leraar Nederlands.
Ik heb vervolgens niet minder dan vijfentaggentig spellings-, stijl- en taalfouten tegen het ABN in zijn mail gemarkeerd.
Zoals ge zegt: ze stoppen niet, de tegentregeurs!
Regeur staat nu zelfs in het WNT waar het verwijst naar rigeur, uit het Frans rigueur, enz.
Ook in het Woordenboek van het Tilburgs dialect:
“regeur
zelfstandig naamwoord
strengheid, hardheid; regime, norm
uitdrukking: Teegen et regeur in – tegen de draad (in), in de contramine, dwars
Cees Robben – De kender (…) zen tegen ’t regeur (19650507)
DANB hij is aaltij teegenet regeur”
enz.
(cubra.nl/wtt/r.htm)
’t Stopt niet, ook deze nacht hebben ze op het internet er weer vanalles bijgezet:
https://wikimiddenbrabant.nl/Regeur:
v., regel, regime, strenge maatregelen (Fr. rigueur); tegen ‘t regeur in, weerbarstig, eigenwijs.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.