Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
helle, het leeg blad komt door de puntjes in het trefwoord, dat is een bug die nog niet is opgelost. Ik heb de puntjes nu maar verwijderd.
Haha, dat van die tegenzin staat in een andere woordenboek, denk ik, dat is: mijnwoordenboek.nl/dialectNL/Bevers.pdf:
∙ tegen ’t regeur – tegendraads
∙ tegen tregeur – met tegenzin
Die tegendraads zullen ze inderdaad vannacht hebben toegevoegd!
Tiens, nu ge het zegt, bij mij staat dat er nu ineens ook in. Gisteren was dat pertangs nog niet, ze moeten dat er vannacht bijgezet hebben. Of wilt ge misschien zeggen dat ik prut in mijn ogen heb? ;)
Bij mij staat er in die woordenboek van het Bevers ook: “tegendraads tegen ’t regeur”
wat nog meer de betekenis van Ugenoot is.
Ha, in het Bevers dialect is “tegen tregeur” blijkbaar met tegenzin, met tegengoesting. (https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Bevers)
Dus een tegentregeur is misschien iemand die alles tegen zijn goesting doet en in die in zin alles tegenwerkt?
Vanwaar komt dit woord? Is er een alternatieve spelling van, want voor tegentregeur zijn er geen goegels te vinden.
Merci, Bon, zover had ik nog niet gezocht!
Voor mij is het altijd vrouwelijk (of zijn de naamvallen bewaard gebleven) in vaste uitdrukkingen gelijk “‘t is iet aan d’hand” of “z’hebben ‘t ni meer in d’hand”, daarbuiten gebruik ik het volgens mij altijd onzijdig.
Ik hoorde het vandaag in ‘Taalstaat op stelten’ op radio1, dat programma met Jan Hautekiet en Frits Spits dat zowel in NL als in BE uitgezonden wordt. Jan Hautekiet sprak over de gestipte ij en de Nederlanders verstonden het niet, zij zeggen lange ij.
Het blijkt overigens dat die gestipte ij de 27ste letter van het alfabet geworden is:
https://taalhelden.org/bericht/27-letters
In Antwerpen altijd mannelijk, maar Cornelissen had het ook al over het gereduceerd lidwoord:
“stal, znw., m. – Z. Wdb. – Schijnbaar o. (in ’t Z. der Kemp.). In ’t stal (eig. in dstal) gaan. De meid kwam uit dstal.”
Nu ben ik door het hands gods geslagen! Maar ’t klopt blijkbaar:
Tommy verloor twee vingertoppen van zijn rechterhand, het hand waar hij akkoorden mee vormt.
√ Tommy verloor twee vingertoppen van zijn rechterhand, de hand waar hij akkoorden mee vormt.
Hand is een de-woord. ‘Het hand’ is kenmerkend voor enkele Oost-Vlaamse dialecten. (https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/taalmail-519)
‘Het wapenschild van de gemeente is omringd door vlammen en het hand is getekend door brandwonden.’ (nieuwsblad.be)
De onderzoekers proberen nu een techniek te vinden om het hand op lange termijn te kunnen gebruiken. (hln.be)
Antigoons hand. Het hand is het symbool van Antwerpen, het verhaal kan je terugvinden bij de bespreking van de fontein van Brabo. (cattach.be)
In Antwerpen vrouwelijk, maar overtweutterre vr. en o. Dat was al zo bij Joos (1900): “vr. en o.”, en Teirlinck (1908/1924): “o. (zeer zelden) vr.”
Hand onzijdig? Wat is er aan ’t hand, kan wel maar dat is eerder reductie van ’t lidwoord denk ik.
Hand: volgens mij in het Vlaams zowel vrouwelijk als onzijdig.
De zoekresultaten voor een aantal ongewone afleidingen op -baar lijken mijn ingeving alvast volledig tegen te spreken, er zijn dikwijls 10-20x zo veel resultaten voor de afleiding in .NL als in .BE…
Ik meen eens een gedacht gehad te hebben dat ge in het Vlaams in het algemeen gemakkelijker een afleiding op -baar gebruikt dan in het Nederlands, waar ze liever te + ww zeggen. Of dat die ingeving effectief klopt is iets anders.
Bij nader inzien loopt die vergelijking met het Engels en het Frans mank, want het is ‘gaan’ dat in de infinitiefvorm staat en het hoofdwerkwoord dat in de imperatiefvorm blijft, terwijl het in het Frans ‘gaan’ is dat vervoegd wordt en het hoofdwerkwoord dat in de infinitief blijft. In het Engels kan het feitelijk eender wat zijn, want praktisch alle werkwoordsvormen zijn daar gelijk aan de infinitief. Het moet dus toch om een bijzonder Vlaams fenomeen gaan.
…belangrijker, dat wat ik u net kwam van te zeggen gezien wij op een bepaalde leeftijd zijn gekomen en wij dus meer en meer een werking naast Platel gaan … (ugent.be)
Lijkt mij een speciale vorm van komen van, waarbij de ‘van’ om een of andere reden het onderspit heeft gedolven. Curieus genoeg is een van de weinige resultaten voor een ‘volle’ versie “kom van te zeggen” (die mij n.b. niet fout in de oren klinkt) eentje van de Hollandse website Ensie, als typevoorbeeld van een duivels gallicisme:
https://www.ensie.nl/vreemde-woorden/gallicisme
Let ook op de publicatiedatum van dat artikel: 2021!
Ik zou gezworen hebben dat dat er al in stond… Verrassend weinig zoekresultaten, nochtans hoor ik het toch regelmatig gebruiken (of misschien ben ik het die voor die regelmaat zorgt). Een van mijn favoriete uitdrukkingen!
Ik ken/gebruik ook “moeit u met uw eigen ajuinen”, in het Frans blijkbaar ook “occupe-toi de tes oignons”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.