Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Volgens mij betekent ‘sous pli séparé’ toch vrij letterlijk ‘onder gescheiden plooi’ en niet ‘onder gesloten omslag’. Maar ja, dan is ‘plooi’ wel het gallicisme en hebben ze altijd wel gelijk.
Schoon gevonden, inderdaad een redelijk kromme redenatie.
Ah, die ‘v./m.’ in Wiktionary en de ‘v.(m.)’ in VD betekenen normaal gezien dat het eigenlijk vrouwelijk is, maar dat de (echte) Hollanders het mannelijk maken.
Volgens Wiktionary wordt het woord ‘zate’ maar herkend door 14% van de ondervraagden in NL en 16% in VL, dus het is wellicht sterk verouderd.
- Zeg Jos, kunde gij nog ne keer de klopboor komen brengen?
- Ja da ziede van hier, mijnen bouwshift zit derop voor vandaag!
Voor mij, en zeker in West-Vlaanderen, is een agence vrouwelijk (“we hebben vandaag een afspraak met iemand van d’agence”). Is ze in Antwerpen echt onzijdig?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.