Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Een verbetering, maar het zijn eigenlijk alleen maar dingen die ze ook of vooral in NL zeggen. Regels 1, 2 en 4 zijn ooit volledig verzonnen en hielden dus in NL noch in VL steek, dus is het normaal dat ze afgeschaft worden (maar toch ook alleen maar in de ‘spreektaal’). Regel 3 gaat om een echte verandering in de taal, maar het is een verandering die eigenlijk vooral in NL gebeurt. In VL kan dat met heel/geheel gebeuren, maar in NL doen ze dat met eender wat.
Helaba koarebleumke, Temst ligt wel nog in Oost-Vlaanderen he!
Volgens mij betekent ‘sous pli séparé’ toch vrij letterlijk ‘onder gescheiden plooi’ en niet ‘onder gesloten omslag’. Maar ja, dan is ‘plooi’ wel het gallicisme en hebben ze altijd wel gelijk.
Schoon gevonden, inderdaad een redelijk kromme redenatie.
Ah, die ‘v./m.’ in Wiktionary en de ‘v.(m.)’ in VD betekenen normaal gezien dat het eigenlijk vrouwelijk is, maar dat de (echte) Hollanders het mannelijk maken.
Volgens Wiktionary wordt het woord ‘zate’ maar herkend door 14% van de ondervraagden in NL en 16% in VL, dus het is wellicht sterk verouderd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.